Элли Рейнолдс

Дрожь


Скачать книгу

с чем.

      Мои щеки пылают. Я отдаю ему отвертку. И замечаю, что штаны внизу у него порваны.

      – О боже, я тебе штаны порвала!

      Он улыбается шире.

      – Не беспокойся о них. Я за них не плачу. Можешь падать на меня в любое время.

      Этот парень не может не флиртовать? Да еще и на глазах у сестры!

      – Странное дело, – говорю я. – Мои крепления сегодня ослабли уже во второй раз.

      Боже, что я несу.

      Улыбка исчезает с его лица, и он поворачивается к своей сестре.

      – Правда? – говорит он, продолжая смотреть на сестру.

      Почему он так на нее смотрит?

      Саския поправляет волосы, рассыпавшиеся по плечам.

      – Наверное, все дело в теплой погоде. Отверстия в доске снизу расширились или что-то в этом роде.

      – Ты сегодня ни в чем не уступаешь моей сестре, – говорит мне Кертис, все еще глядя на нее. – Достойная соперница! Саския сегодня делает такие трюки, которых я от нее не ожидал. Даже не знал, что они ей по плечу.

      Саския мрачнеет. Может, я и не так и сильно от нее отстаю.

      – Привет. Меня зовут Саския, – протягивает она мне руку.

      – А меня Милла.

      Она улыбается.

      – Я знаю. Сегодня вечером придешь в бар «Сияние»? Там организуют вечеринку перед завтрашними соревнованиями.

      Я колеблюсь.

      – Обычно я никуда не хожу перед соревнованиями.

      – Почему? Боишься? – склоняет голову набок Саския.

      Я мысленно выражаюсь непечатно.

      – Нет. Я приду.

      Глава 5

      Наши дни

      Мы передаем друг другу «секреты» в холодном банкетном зале. Все они написаны одинаковыми печатными буквами.

      – Что происходит? – спрашивает Кертис очень тихим голосом. Его тон не предвещает ничего хорошего.

      Судя по выражениям лиц, все поставлены в тупик. Дейл сжимает и разжимает кулаки. Брент сжимает горлышко еще одной бутылки пива. Хизер переводит взгляд из угла в угол.

      Теперь я не думаю, что эту игру придумал Кертис. Кто угодно, но только не он. Такую ярость разыграть невозможно. Он не притворяется, и он не стал бы говорить или писать подобные вещи про свою сестру.

      Он хватает ящик и яростно его встряхивает. Он явно хотел бы и нас так встряхнуть. Хорошо потрясти, чтобы получить ответы.

      Внутри ящика что-то перекатывается. Кертис запускает руку в отверстие снизу. Стучит.

      – Там есть ложное дно, – сообщает он, ставит ящик назад на стол и прикладывает глаз к длинной узкой щели сверху. – Наши конверты все еще там.

      Мы все потрясены и молчим. И все подходим, чтобы посмотреть.

      Я забираю ящик у Кертиса. Примерно на середине деревянная вставка разделяет его на две части. В верхней части можно рассмотреть наши конверты, хотя и с трудом, нижняя часть теперь пуста. Ящик из зала не выносили. Мог ли кто-то из нас положить в него второй набор карточек так, чтобы этого не увидели другие, или это было сделано заранее?

      – Дай мне посмотреть, – просит Брент.

      Я передаю ему ящик. Он бьет по нему ногой, и ящик распадается на части.

      – А