Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V


Скачать книгу

лишь друзьям, распространяя его только путём предания».

      Как Луна, при всей своей видимой «неподвижности», вращается вокруг своей оси, так и все космические объекты имеют собственное вращение, не исключая Землю. Прямое подтверждение этого факта получил уже Галилей, обнаружив, с помощью телескопа, собственное вращение Солнца вокруг своей оси, собственные вращения других крупных планет, равно, как и наличие у них спутников, подобных нашей Луне.

      Ond» io a lei: «Ne» mirabili aspetti

      vostri risplende non so che divino

      che vi trasmuta da» primi concetti: [60]

      però non fui a rimembrar festino;

      ma or m'aiuta ciò che tu mi dici,

      sì che raffigurar m»è più latino. [63]

      Ma dimmi: voi che siete qui felici,

      disiderate voi più alto loco

      per più vedere e per più farvi amici?». [66]

      И я на то: «Ваш небывалый вид

      Блистает так божественно и чудно,

      Что он с начальным обликом не слит. [60]

      Здесь память мне могла служить лишь скудно;

      Но помощь мне твои слова несут,

      И мне узнать тебя теперь нетрудно. [63]

      Но расскажи: вы все, кто счастлив тут,

      Взыскуете ли высшего предела,

      Где больший кругозор и дружба ждут?» [66]

      Поэт, обратив внимание на божественный и чудный вид Пиккарды, говорит, что узнаёт её по словам, хотя она и сильно изменилась, и спрашивает: – «Взыскуют ли души, находящиеся с нею в самой нижней из небесных Сфер, высшего предела, где ждут больший кругозор и дружба?».

      Con quelle altr» ombre pria sorrise un poco;

      da indi mi rispuose tanto lieta,

      ch'arder parea d'amor nel primo foco: [69]

      «Frate, la nostra volontà quïeta

      virtù di carità, che fa volerne

      sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta. [72]

      Se disïassimo esser più superne,

      foran discordi li nostri disiri

      dal voler di colui che qui ne cerne; [75]

      che vedrai non capere in questi giri,

      s'essere in carità è qui necesse,

      e se la sua natura ben rimiri. [78]

      Anzi è formale ad esto beato esse

      tenersi dentro a la divina voglia,

      per ch'una fansi nostre voglie stesse; [81]

      sì che, come noi sem di soglia in soglia

      per questo regno, a tutto il regno piace

      com» a lo re che «n suo voler ne «nvoglia. [84]

      E «n la sua volontade è nostra pace:

      ell» è quel mare al qual tutto si move

      ciò ch'ella crïa o che natura face». [87]

      С другими улыбаясь, тень глядела

      И, радостно откликнувшись потом,

      Как бы любовью первой пламенела: [69]

      «Брат, нашу волю утолил во всем

      Закон любви, лишь то желать велящей,

      Что есть у нас, не мысля об ином. [72]

      Когда б мы славы восхотели вящей,

      Пришлось бы нашу волю разлучить

      С верховной волей, нас внизу держащей, – [75]

      Чего не может в этих сферах быть,

      Раз пребывать в любви для нас necesse

      И если смысл ее установить. [78]

      Ведь тем-то и блаженно наше esse,

      Что божья воля руковóдит им

      И наша с нею не в противовесе. [81]

      И так как в этом царстве мы стоим

      По ступеням, то счастливы народы

      И царь, чью волю вольно мы вершим; [84]

      Она – наш мир; она – морские воды,

      Куда течет все, что творит она,

      И все, что создано трудом природы». [87]

      Ответ