Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V


Скачать книгу

la spuola. [96]

      Тут я постиг, что всякая страна

      На небе – Рай, хоть в разной мере, ибо

      Неравно милостью орошена. [90]

      Но как, из блюд вкусив какого-либо,

      Мы следующих просим иногда,

      За съеденное говоря спасибо, [93]

      Так поступил и молвил я тогда,

      Дабы услышать, на какой же ткани

      Ее челнок не довершил труда. [96]

      Поэт из слов Пиккарды постиг, что на небесах любая обитель – Рай, хотя и неравно орошена милостью Божьей. Но желая услышать и огласить более точный ответ, он спрашивает её: – «На какой же ткани твой челнок не совершил труда?» – что же она не сделала, чтобы удостоиться более высокой славы?

      «Perfetta vita e alto merto inciela

      donna più sù“, mi disse, „a la cui norma

      nel vostro mondo giù si veste e vela, [99]

      perché fino al morir si vegghi e dorma

      con quello sposo ch'ogne voto accetta

      che caritate a suo piacer conforma. [102]

      «Жену высокой жизни и деяний, —

      Она в ответ, – покоит вышний град.

      Те, кто ее не бросил одеяний, [99]

      До самой смерти бодрствуют и спят

      Близ жениха, который всем обетам,

      Ему с любовью принесенным, рад. [102]

      Пиккарда отвечает, что есть только одна Жена высокой мысли и деяний – Непорочная Дева Богородица, которая непосредственно вознесена на небеса. Другие жены, облачающиеся в одеяния девственности, до самой смерти живут возле обетованного Жениха – Христа, который рад всем обетам, приносимым ему с Любовью.

      Dal mondo, per seguirla, giovinetta

      fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi

      e promisi la via de la sua setta. [105]

      Uomini poi, a mal più ch'a bene usi,

      fuor mi rapiron de la dolce chiostra:

      Iddio si sa qual poi mia vita fusi. [108]

      Я, вслед за ней, наскучив рано светом,

      В ее одежды тело облекла,

      Быть верной обещав ее заветам. [105]

      Но люди, в жажде не добра, а зла,

      Меня лишили тихой сени веры,

      И знает бог, чем жизнь моя была. [108]

      Она последовала за Богородицей, уйдя в монастырь, принесла обет девственности, но злые люди лишили её тихой сени Веры, принудив нарушить обет (выдали замуж), и только Бог знает, чем была её жизнь.

      E quest» altro splendor che ti si mostra

      da la mia destra parte e che s'accende

      di tutto il lume de la spera nostra, [111]

      ciò ch'io dico di me, di sé intende;

      sorella fu, e così le fu tolta

      di capo l'ombra de le sacre bende. [114]

      А этот блеск, как бы превыше меры,

      Что вправо от меня тебе предстал,

      Пылая всем сияньем нашей сферы, [111]

      Внимая мне, и о себе внимал:

      С ее чела, как и со мной то было,

      Сорвали тень священных покрывал. [114]

      Образ Богородицы всегда с Пиккардой и Данте видит блеск его справа от её тени. Пиккарда уточняет, что с чела Богородицы также были сорваны священные покрывала девственности.

      Ma poi che pur al mondo fu rivolta

      contra suo grado e contra buona usanza,

      non fu dal vel del cor già mai disciolta. [117]

      Quest» è la luce de la gran Costanza

      che del secondo vento di Soave

      generò «l terzo e l'ultima possanza». [120]

      Così parlommi, e poi cominciò `Ave,

      Maria» cantando, e cantando vanio

      come per acqua cupa cosa grave. [123]

      La vista mia, che tanto lei seguio

      quanto possibil fu, poi che la perse,

      volsesi al segno di maggior disio, [126]

      e a Beatrice tutta si converse;

      ma quella folgorò nel mïo sguardo

      sì che da prima il viso non