Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V


Скачать книгу

тело некое, чья сила

      Все то, что в нем, наполнила собой. [114]

      Твердь вслед за ним, где столькие светила,

      Ее распределяет естествам,

      Которые, не слив с собой, вместила. [117]

      Так поступает к остальным кругам

      Премного свойств, которые они же

      Приспособляют к целям и корням. [120]

      Под небом неподвижных звёзд, где Божественный покой, внутри неподвижного Эмпирея – Сферы Звёзд, кружится тело некое – наше Солнце, чья сила притяжения заполняет собой всю Солнечную систему. Вслед за ним естественным образом расположены планеты Солнечной системы, которые Сфера Звёзд – восьмая твердь – вмещает в себя, не сливая с собой, поэтому планеты движутся относительно неподвижных звёзд. Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений. Так связаны все Сферы Мира.

      Среди этих рассуждений можно выделить главное – Беатриче говорит о твёрдых телах, которые кружатся под неподвижным Звёздным Небом – планетах Солнечной системы. К планетам, представляющим собою твёрдые тела, она относит и Луну.

      Questi organi del mondo così vanno,

      come tu vedi omai, di grado in grado,

      che di sù prendono e di sotto fanno. [123]

      Riguarda bene omai sì com» io vado

      per questo loco al vero che disiri,

      sì che poi sappi sol tener lo guado. [126]

      Строй членов мира, как, всмотревшись ближе,

      Увидел ты, уступами идет

      И, сверху взяв, потóм вручает ниже. [123]

      Следи за тем, как здесь мой шаг ведет

      К познанью истин, для тебя бесценных,

      Чтоб знать потом, где пролегает брод. [126]

      Строй членов мира начинается от некоего Перводвигателя (Эмпирея) – и потом, как бы ступенями, спускается вниз. Очень хорошая иллюстрация Гелиоцентрической системы, где всё начинается от нашей звезды – Солнца, как от вершины и спускается вниз, к планетам. Теми же шагами идёт и познание человеком Истины. Не познавший Истины, подобен Человеку, который не знает, где пролегает брод через бурную реку.

      Lo moto e la virtù d'i santi giri,

      come dal fabbro l'arte del martello,

      da» beati motor convien che spiri; [129]

      e «l ciel cui tanti lumi fanno bello,

      de la mente profonda che lui volve

      prende l'image e fassene suggello. [132]

      Исходят бег и мощь кругов священных,

      Как ковка от умеющих ковать,

      От движителей некоих блаженных. [129]

      И небо, где светил не сосчитать,

      Глубокой мудрости, его кружащей,

      Есть повторенный образ и печать. [132]

      Небо есть повторённый неисчислимое число раз образ Солнечной системы и печать глубокой мудрости, оно движется некими блаженными (непознанными пока) движителями. Чтобы их постичь, нужно понять, что ковать можно, только научившись этому ремеслу – распознавать законы мироздания.

      E come l'alma dentro a vostra polve

      per differenti membra e conformate

      a diverse potenze si risolve, [135]

      così l'intelligenza sua bontate

      multiplicata per le stelle spiega,

      girando sé sovra sua unitate. [138]

      Virtù diversa fa diversa lega

      col prezïoso corpo ch'ella avviva,

      nel qual, sì come vita in voi, si lega. [141]

      И как душа, под перстью преходящей,

      В разнообразных членах растворясь,

      Их направляет к цели надлежащей, [135]

      Так этот разум, дробно расточась

      По многим