скакунах,
В фиолетовых одеждах.
Тростниковые их копья
С ярко-алыми флажками,
Точно ивовые прутья,
Поднимают, опускают;
Разъезжаются попарно,
Отдают свои девизы
И перед судейской ложей
Замирают в ожиданье,
Осадив на всем скаку.
Все на славу отличились.
В состязании всех больше
Силой, ловкостью, нарядом
Отличился Вандалино,
Очарованный Флорелой.
Получил он первый приз
За изящество и ловкость.
Знаменосец из Памплоны
За девиз награду взял,
И кругом все говорили,
Что в скале намек на имя
Дамы сердца заключался.
Дали сыну коннетабля
Справедливо первый приз.
Председатель состязанья
Заявил, что в ратном деле
Всех других он превзошел.
Этим был закончен праздник.
Скоро площадь опустела,
Опустели и балконы,
И без двух светил прекрасных –
Фелисьяны и Флорелы, –
Как без солнца, день померк.
Альдемаро
Хотел бы видеть я все это…
Рикаредо
Тебе же не было запрета.
Ужель ты бросил торжество
Из-за наряда своего?
Альдемаро
Хотел я в тень уйти недаром
От этих солнечных лучей:
Они томят все горячей –
Сражен я солнечным ударом.
Рикаредо
Что ж ты за солнце увидал?
Альдемаро
Ты сам ее сейчас назвал…
Рикаредо
Ужель Флорела?
Альдемаро
Да, Флорела.
Рикаредо
Гм… Солнце ты увидел в ней.
Альдемаро
Среди ночей, среди теней
Она мне солнцем заблистала.
Рикаредо
И ты влюбился – так вот, вдруг?
Альдемаро
Да, сразу.
Рикаредо
Сильно?
Альдемаро
Без предела:
Страсть мной всецело овладела,
И гибну я!
Рикаредо
Белардо, друг,
Седлай! В Лерин! И безусловно
Пройдет там этот пыл любовный
Белардо
Не удивлюсь: ведь дни бегут,
И время все забыть поможет.
А мне прикажете, быть может,
Вы с лошадьми остаться тут?
Рикаредо
Да, и Андроньо, наш лакей,
С тобою вместе возвратится:
Он тоже может пригодиться
Я опасаюсь за коней.
Альдемаро
Седлай коня для Рикаредо,
И пусть он едет – добрый путь,
А я отсюда не уеду.
Рикаредо
Ты мелешь глупости.
Альдемаро
Ничуть!
Рикаредо
Брось