ALES
Av. Luis Thayer Ojeda 95, of. 510, Providencia,
Santiago de Chile.
ÉTIENNE BALIBAR
UNIVERSALES
Feminismo, deconstrucción, traducción.
1ª Edición, Santiago: Pólvora ed., 2021. 270 p.;
14 × 21,5 cm.
ISBN: 978-956-9441-40-0
ISBN DIGITAL: 978-956-9441-46-2
DISEÑO EDITORIAL Y PORTADA Camila González S.
CORRECCIÓN DE ESTILO Gonzalo Geraldo
Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme Gabriela Mistral d’aide à la publication, a bénéficié du soutien de l’Institut Français du Chili.
Esta obra, publicada en el marco del Programa Gabriela Mistral de ayuda a la publicación, contó con el apoyo del Institut Français du Chili.
© 2021, Pólvora Editorial
Diagramación digital: ebooks Patagonia
www.ebookspatagonia.com [email protected]
Étienne Balibar
UNIVERSALES
Feminismo, deconstrucción, traducción
*
Traducción y posfacios de
Jacques Lezra, Iván Trujillo & Francisca Gómez
Índice
RACISMO, SEXISMO, UNIVERSALISMO. RESPUESTA A JOAN SCOTT Y JUDITH BUTLER
Racismo y sexismo: ¿una sola “comunidad”?
La institución y la función discriminatoria de lo universal
“Esencia humana”, “normalidad” y “diferencias antropológicas”
CONSTRUCCIONES Y DECONSTRUCCIONES DEL UNIVERSAL
Segunda conferencia
SUB SPECIE UNIVERSITATIS: DECIR EL UNIVERSAL EN FILOSOFÍA
Estrategias de disyunción
Estrategias de subsunción
Estrategias de traducción
DISCUSIÓN CON ALAIN BADIOU SOBRE EL UNIVERSALISMO
Diferencias antropológicas y subjetividad “humana”
El deseo de saber
Tres aporías de la universalidad
“Las lenguas se hablan”
Jacques Lezra. Malêtre: del axioma de la traducción
Iván Trujillo. Universalidad, violencia, ficción. Entre dialéctica y deconstrucción
Francisca Gómez. Forzar la igualibertad. La fragilidad de la ciudadanía como institución política
Advertencia preliminar
Universales. Feminismo, deconstrucción, traducción, es el título que hemos escogido para este libro de Étienne Balibar, Des Universels. Essais et conférences, cuya traducción amigablemente nos ha confiado y que ahora presentamos a los lectores de habla castellana. Los tres últimos términos de este título sin duda no agotan la variedad de temas, tópicos y autores que aborda este texto, pero sí constituyen puntos de intensidad dentro de su decurso. Sobre todo, porque son términos que este libro trata a plena conciencia como designando en principio instancias que deberían resultar problemáticas para todo intento de enunciación del universal. En este sentido, y para ralentizar toda maniobra de salida rápida de problemas con cuya complejidad Balibar nos confronta sin evasivas, hemos querido contribuir con tres comentarios al final del libro y que ponen de relieve algunos de los alcances relativos al modo en que Balibar trata estos temas.
Esta traducción, a tres voces, se urde entre Los Ángeles y Valparaíso, llevándonos cosa de dos años; dos últimos años que han estado atravesados por acontecimientos que vuelven extremadamente urgente las reflexiones propuestas en este libro. A las rebeliones sociales contra el racismo del nacionalismo blanco en los Estados Unidos y contra treinta años de consenso neoliberal en Chile, se sumó la pandemia del coronavirus, la que, si su gestión política contribuyó a impedir la reelección del ahora expresidente Trump, no ha impedido en Chile que un proceso constituyente se abra camino en medio del gobierno del presidente Piñera. Para Balibar, el universal de la comunidad no es nunca igual a sí mismo. Por eso no se puede rechazar sin apelación al universalismo por sus compromisos con una historia, con una geografía y una cultura determinada. Este libro vincula los discursos universalistas con la equivocidad de lo universal. Con el hecho de que, si bien toda enunciación de lo universal está situada en un marco geográfico e histórico que lo afecta en su forma y en su contenido, esta enunciación es menos un factor de unificación que de conflictos entre seres humanos y consigo mismos. Porque lo universal es contradictorio, porque da lugar a una dialéctica sin fin prestablecido, somos universales siendo singulares, es decir siempre manteniendo una relación de malestar con las formas, instituciones, discursos y prácticas que nos inscriben en los límites de una comunidad.
Algunas palabras sobre la traducción. Porque se trata de un conjunto de ensayos y conferencias concebidas originalmente en inglés, no hemos dejado de consultar la versión del libro en inglés On Universals. Constructing and deconstructing community (Fordham 2020). Cuando Balibar cita un texto en alemán, por ejemplo de Marx, hemos optado por traducir la cita tal y como él mismo la consigna para preservar