Агата Кристи

В 4:50 с вокзала Паддингтон


Скачать книгу

Я приготовила вам мои особые булочки, которые вы когда-то любили.

      – Флоренс всегда пекла самые вкусные булочки к чаю, – сказала мисс Марпл.

      Польщенная хозяйка неожиданно расплылась в улыбке и вышла из комнаты.

      – Думаю, моя дорогая, – сказала мисс Марпл, – мы не будем говорить об убийстве за чаем. Такая неприятная тема для разговора!

II

      После чая Люси встала.

      – Надо возвращаться, – сказала она. – Как я вам рассказывала, в Ратерфорд-холле не живет никто, кто мог бы быть тем, кого мы ищем. Там только старик, да пожилая женщина, да еще старый глухой садовник.

      – Я не сказала, что он там живет, – возразила мисс Марпл. – Я лишь имела в виду, что он очень хорошо знает Ратерфорд-холл. Но об этом мы сможем подумать после того, как вы найдете тело.

      – По-видимому, вы уверены в том, что я его найду, – сказала Люси. – А я вовсе не так в этом уверена.

      – Я уверена, что вы добьетесь успеха, моя дорогая Люси. Вы всё умеете.

      – В каких-то областях – да, но у меня нет опыта поиска трупов.

      – Я уверена, что для этого нужно лишь немного здравого смысла, – ободрила ее мисс Марпл.

      Девушка посмотрела на нее и рассмеялась. Мисс Марпл улыбнулась ей в ответ.

      На следующий же день, после полудня, Люси взялась за дело со всей возможной систематичностью. Она заглянула в наружные постройки, пошарила в кустах шиповника, окружающих старые свинарники, и как раз заглянула в котельную под теплицей, как вдруг услышала сухой кашель, обернулась и увидела старика Хиллмана, садовника, неодобрительно глядящего на нее.

      – Осторожнее, не то свалитесь, мисс, – предостерег он ее. – Эта лестница ненадежна; да вы только что лазили на чердак, а там полы тоже ненадежные.

      Люси постаралась скрыть смущение.

      – Наверное, вы считаете меня очень любопытной, – весело сказала она. – Я просто подумала, нельзя ли как-нибудь приспособить это место – например, выращивать грибы на продажу, или что-то в этом роде… Все выглядит страшно запущенным.

      – Это всё хозяин, его вина. Ни пенни потратить не желает. Вместе со мною здесь должны работать двое мужчин и мальчик, чтобы держать хозяйство в порядке, но он и слышать об этом не хочет. Мне пришлось изрядно попотеть, чтобы заставить его купить газонокосилку. Он хотел, чтобы я всю траву перед домом косил вручную.

      – Но ведь если здесь можно заработать денег – после небольшого ремонта…

      – Такое место не будет приносить денег, слишком все запущено. Да ему это до лампочки, в любом случае. Он заботится только об экономии. Хорошо понимает, что произойдет после его смерти – молодые джентльмены продадут поместье так быстро, как только смогут. Они только и ждут, когда он отдаст концы. Я слышал, им достанется много денег после его смерти…

      – Наверное, он очень богатый человек? – спросила Люси.

      – «Бакалея Крэкенторпа» – вот откуда все пошло. Старый джентльмен все это начал, отец мистера Крэкенторпа. Умный человек