Vitaly Baziyan

Das Wörterbuch der Analogien Russisch–Deutsch/Deutsch–Russisch mit Bazi-Regeln


Скачать книгу

Жакет shaket Damenjacke Журнaл shurnál Zeitschrift Галстук gálstuk Krawatte

      Быстро, легко и просто

      Почему пользователю словаря удается крайне легко и без больших усилий сохранить в памяти несколько тысяч немецких слов? Ответ очень прост: так как нет необходимости зубрить, а следует только запомнить, какие слова относятся к совершенным аналогиям и несовершенным аналогиям. Для запоминания большого количества несовершенных аналогий и части совершенных аналогий пользователи словаря применяют простые правила, которые будут пояснены ниже. Кроме того, каждый пользователь словаря вправе применять свои индивидуальные мнемонические приемы, облегчающие запоминание.

      Много в одном

      Словарь аналогий служит не только для поиска языковых эквивалентов, но также имеет историческое, лингвистическое, психологическое, методологическое и практическое значение.

      История

      Словарь аналогий является историческим документом немецкого присутствия в России. Документальные упоминания немецких слов относятся к временам Ивана Грозного (1533‒1584), когда появились первые немецкие поселения в России. Начиная с Петра I и Екатерины II русские цари проводили политику привлечения немецких специалистов для проведения модернизации и освоения обширных территорий Российской империи. До начала Первой мировой войны в царской России проживали около двух с половиной миллионов немецких переселенцев. Вместе с немцами переселились в Россию и немецкие слова, а также другие иностранные слова, которые изначально происходили в основном из греческого и латинского языков и были адаптированы в русский язык на новой родине. Несколько тысяч из этих слов были полностью адаптированы в русский язык (совершенные аналогии), несколько тысяч были русифицированы с некоторыми изменениями (несовершенные аналогии), а некоторые из них получили другое значение (ложные аналогии).

      Лингвистика

      Словарь аналогий предоставляет лингвисту кладезь лексики для изучения истории развития двух языков ‒ русского и немецкого. Почему многие тысячи немецких слов были полностью адаптированы в русский язык, а другие тысячи с изменениями? Как и когда состоялась русификация тех или других немецких слов? Каждый язык, как известно, имеет в составе своей лексики значительный процент иностранных и заимствованных слов. Вспомните немецкие слова „kindergarten“ и „sauerkraut“ в английском языке. В английский язык были полностью или совершенно адаптированы только немногие немецкие слова, напротив, в русский язык ‒ несколько тысяч, хотя количество немецких иммигрантов в США и в царской России было в принципе сопоставимо. Количество германизмов, то есть заимствований в русском языке из немецкого, по сравнению с заимствованиями из других языков, огромно и уникально. К сожалению, проблема германизмов и аналогий мало изучена в лингвистике. Известно всего несколько публикаций, посвященных этой тематике, которые были упомянуты еще в Большой советской энциклопедии: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. ‒ 5-е изд. ‒ М. — Л., 1935, гл. 17; Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. ‒ 2-е изд. ‒ М., 1938; Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. ‒ Т. 2. ‒ 4-е изд. ‒ Киев, 1953. Поэтому, чтобы дать ответ на все связанные с аналогиями вопросы, необходимы дальнейшие лингвисти- ческие исследования.

      Психология

      Словарь