August Schleicher

Litauische Märchen, Sprichworte, Rätsel und Lieder


Скачать книгу

52c-9ed6-593e-a3bc-8b00e14109dc">

      August Schleicher

      Litauische Märchen, Sprichworte, Rätsel und Lieder

      Eine umfassende und liebevoll zusammengetragene Sammlung von Märchen, Rätseln und Liedern aus dem Litauen

      Dieses ebook wurde erstellt bei

      

      Inhaltsverzeichnis

       Titel

       Litauische Märchen, Sprichworte, Rätsel und Lieder

       Kapitel 1

       Kapitel 2

       Kapitel 3

       Kapitel 4

       Kapitel 5

       Kapitel 6

       Kapitel 7

       Kapitel 8

       Kapitel 9

       Impressum neobooks

      Litauische Märchen, Sprichworte, Rätsel und Lieder

      Vorrede.

       Um die Märchen, Sprichworte, Rätsel, Lieder und

       Sprüche des litauischen Volkes auch denen zugänglich

       zu machen, die des Litauischen nicht kundig sind,

       habe ich mein litauisches Lesebuch ins Deutsche

       übersetzt. Auch ist diese Übersetzung wol manchem

       eine willkommene Beihilfe zum Verständnisse

       schwieriger Stellen des litauischen Originals. Leider

       muste ich in der Übersetzung gar manches weglaßen;

       so vor allem den aufs Sexuelle bezüglichen Schmutz;

       ferner manches wirklich Unübersetzbare, als Rätsel,

       die aus lauter selbst den Litauern unverständlichen

       Rätselworten bestehen; Sprichworte, die nur einem

       zufälligen Gleichklang der Worte ihre Entstehung

       danken, Dainas (Lieder), die ihre Wirkung nur durch

       die in ihnen angewandten eigentümlich gebildeten

       Worte haben. Ob ich, besonders in den Sprichworten,

       die gröstentheils einem alten handschriftlichen Wörterbuche

       entnommen sind, überall das Rechte getroffen,

       wage ich nicht zu behaupten, obgleich ich mich

       mit der litauischen Sprache wol vertraut gemacht und

       überdieß bei zweifelhaften Stellen den Rat eines Eingeborenen

       eingeholt habe. Ich gab mir Mühe, so treu

       als möglich zu übersetzen und gab also oft den Reim

       in den Sprichworten der Treue der Übertragung

       wegen auf; ja ich setzte bisweilen da, wo sich die Begriffe

       im Litauischen und Deutschen nicht decken, ein

       Wort zur Erklärung bei, obwol ich weiß, daß das ein

       schlechter Notbehelf ist. Wo ich nur die Wahl zwischen

       weniger gutem Deutsch aber treuer und wörtlicher

       Übertragung und einer fließenden aber freien

       Übertragung hatte, zog ich die wörtliche Übersetzung

       vor. Übrigens ist übersetzen nicht mein Fach, und ich

       bitte deshalb den Leser um nachsichtige Beurteilung

       etwa sich findender Schwächen; ich konnte und wollte

       aber nicht die Übersetzung meiner unter Entbehrung

       und Mühsal zusammen gebrachten Sammlung eines

       Theiles der mündlich überlieferten Literatur des litauischen

       Volkes fremden Händen überlaßen.

       Eine Sammlung litauischer Märchen, Sprichworte

       und Rätsel tritt hier zum ersten Male an das Licht.1

       Dainas hat N e ß e l m a n n bereits in Fülle geboten,

       deshalb gebe ich hier nur weniges, aber namentlich

       das mythologisch wichtige und einiges bisher ungedruckte.

       Von den von mir gesammelten Liedern stehen

       einige schon bei Neßelmann, dem ich sie für seine

       Sammlung mittheilte. Übrigens habe ich nicht alle

       Lieder meiner Sammlung übersetzt, sondern nur die

       bedeutenderen. Die Singweisen habe ich, leider nur zu

       wenigen Liedern, selbst den Singenden nach geschrieben,

       und ich kann für die Richtigkeit der Aufzeichnung

       daher einstehen. Obwol die Dainas stets ein-

       stimmig gesungen werden, so glaubte ich doch die

       höchst eigentümlichen, ja bedeutenden Weisen dieser

       Lieder durch Zugabe einer einfachen Klavierbegleitung

       unserem Geschmacke zugänglicher zu machen;

       durch die Noten, die ich der Melodie untergelegt,

       suchte ich den Eindruck wieder zu geben, den die Lieder

       auf mich machten, als ich sie singen hörte.

       Sprichworte und sprichwörtliche Redensarten habe

       ich hier nicht gesondert, weil solche Sonderung zwar

       in den meisten Fällen leicht ist, in manchen aber auf

       große Schwierigkeiten stößt. Geordnet sind sie alphabetisch

       nach dem ersten in ihnen vorkommenden Substantiv

       oder, wo dieses fehlt, nach dem Verbum; fehlt

       auch dieses, nach den ersten Adjectiv. Eben so sind

       die Rätsel nach ihren Auflösungen geordnet.

       Die stets gereimten priamelähnlichen Sprüche,

       deren man übrigens nur wenige findet, habe ich, ihrer

       poetischen Form wegen, den Dainas angehängt,

       obwol sie, so viel ich weiß, nicht gesungen werden.

       Gerne hätte ich mehr Märchen mitgetheilt und zum

       Theile Gewählteres und beßer Erzähltes geboten. Der

       Reichtum der litauischen Nation an Märchen ist sehr

       groß. Mancher Erzähler könnte einen ansehnlichen

       Band voll dictieren. Diesen Schatz wüste ich gerne