Вероника Франко

Ночи Калабрии


Скачать книгу

и не замужем, – протягивает он, скользя угольными глазами по моему лицу и телу. От этого пронизывающего насквозь взгляда спина покрывается испариной.

      – У красивой девочки нет времени на личную жизнь, – быстро произношу я. – Красивая девочка всё время работает, чтобы выжить. Работала, – поправляю саму себя.

      – Так от кого сообщение? – уже напрямую задаёт вопрос  Дарио.

      – От хозяина агентства переводов, в котором я больше не работаю. Я ж говорила.

      Итальянец сурово сдвигает  широкие брови.

      – Завтра он напишет, что ошибся. Поверь мне.

      – Ага, как же! Если этот хорёк ослушается приказа, ну ты сам знаешь от кого, то его кастрируют, а офис сожгут.

      – А если не ослушается, то мои люди сделают так, что кастрация покажется ему праздником. Видишь ли, малышка, на любую силу есть другая сила.

      – Ммм, вот значит, каков твой мир – отвечать силой на силу?

      – Именно. И это правильно. Поэтому я ещё жив.

      Мы молчим. Дарио докуривает сигарету и говорит:

      – Ладно, Лия, сегодня был трудный день. Пора спать. Пойдём, покажу твою комнату. Обычно это делает прислуга, но сейчас все уже ушли.

      – О, значит, мне оказана великая честь, – хихикаю я.

      Итальянец подозрительно смотрит на меня исподлобья, качает головой и встаёт с кресла.

      Комната, в которую меня приводит хозяин дома, потрясающая. Два больших окна плотно зашторены гардинами винного цвета. Светло-сливочные стены украшают картины с пейзажами южной Италии. Кровать, застеленная покрывалом в тон штор, настолько огромная, что на ней могут спокойно поместиться несколько человек. Мебель из тёмного дерева украшена интарсией. (Прим. автора: интарсия – деревянная мозаика).

      – Спокойной ночи, – Дарио задерживается на пороге.

      – Спокойной, – отвечаю я.

      Итальянец резко разворачивается, прижимает меня к стене и властно накрывает мои губы своими губами.  Я стою, вдавленная в холодную стену, от ужаса боясь пошевелиться. Из огня да в полымя. И нет, разумеется, это совсем другое полымя: волнующее, притягательное, сексуальное. От Ягуара исходит будоражащий запах амбры, мускуса и цветов апельсина. И, наверное, при каких-то иных обстоятельствах, я бы стала мягкой и податливой в его сильных руках, ответила бы на его поцелуй, и мы бы страстно занялись любовью. Но сейчас – совершенно не тот случай. Поэтому я начинаю  сопротивляться изо всех сил, мычать и бить хозяина дома кулаками по стальным бицепсам. Дарио отступает.

      – Ты чего? – выкрикиваю  первое, что приходит мне в голову.

      – Ну а что? Разве я не заслужил небольшое вознаграждение за спасение твоей чести? – усмехается он.

      – Какое же это спасение, если … если… – не могу вспомнить нужные слова даже на русском, про итальянский и говорить нечего.

      – Если что? Если бы не я, то в данную минуту тебя бы драли во все щели несколько мужиков одновременно или по очереди. Уж не знаю, как они любят. А так, я один. Считай, тебе повезло.

      – Дарио, пожалуйста, не надо, – мой голос дрожит, в горле образуется комок. Мне хочется, чтобы стена расступилась