Салма Кальк

Хранительница его сокровищ


Скачать книгу

и следом за ним Сокол.

      – Библиотека – это прекрасно, но что там? – Лизавета тоже поднялась, Сокол отодвинул её стул.

      – Увидите.

      Хотя бы посмотреть, что там за библиотека, при такой насыщенной жизни она и не вспомнила, что ей вообще-то разрешили туда ходить.

      В библиотеку попадали снова через двор, ещё через какой-то, их здесь много. Опять было темно, и Сокол с усмешкой зажёг свой магический огонёк прямо над головой Лизаветы. Ей оставалось только подобрать юбку и шевелиться.

      Потом он же открыл и придержал ей тяжёлую, окованную железом дверь.

      Библиотека занимала целое отдельное крыло здания. Книгохранилище располагалось на втором этаже, а читальный зал – или это у них называется скрипторий? – на первом.

      – А у вас нет такого, что библиотекарь перед ужином всё запирает, и выходит из библиотеки через подземный ход? – хмыкнула Лизавета.

      – Зачем через подземный ход, если можно просто через двор? – не понял Лис.

      – Подумалось, извините. Читала книгу о большой библиотеке, давно, в юности.

      – А что за книга? Расскажите, интересно, – Лис даже обернулся к ней.

      – Роман. О том, как в монастыре гибли монахи из-за редкой книги. И как искали убийцу.

      – Нашли? – поинтересовался Сокол.

      – Нашли. Но было уже поздно, – вздохнула Лизавета.

      – А расскажите? Может быть, не сейчас, но нас ведь с вами ожидает путешествие, а в путешествии хорошая беседа – это первое дело, – он отодвинул Лизавете стул, той ничего не оставалось, только сесть.

      И осмотреться.

      Помещение было погружено во мрак. Магические огни висели в воздухе и освещали один конкретный стол, за который её и усадили – он стоял посередине комнаты. На столе ничего не лежало, ни листочка, ни книги.

      Сокол сел рядом, а Лис сходил куда-то в темноту и вернулся со свитком.

      – Вот, смотрите, – он раскатал свиток по столу.

      Это была карта. Лизавета впилась в неё взглядом, и поняла, что совершенно не узнаёт очертаний воды и суши. Россыпь островов называлась «Фаро», так же было подписано и на суше с одной стороны от этих островов. С другой стороны нарисовали море.

      Все отметки были сделаны тонкими и чёткими линиями на выбеленной толстой коже, а карта норовила всё время свернуться обратно в трубку. Лис потёр по очереди все четыре конца и прилепил их прямо к столешнице. Очевидно, магия, вздохнула про себя Лизавета.

      С «Фаро» граничило нечто под названием «Котторино», и ещё «Туррато», это название она встречала в книге преподобного Гаэтано. Дальше – «Моретто». Это название тоже встречалось.

      – Госпожа Элизабетта, – окликнул её Лис.

      Вот, только дорвёшься до чего-нибудь интересного…

      – Господин Астальдо?

      – Придёте сюда завтра днём и попросите показать вам карты. А сейчас нужно сделать другое. Дайте руку, пожалуйста.

      Она, не задумываясь, протянула руку. Краем глаза увидела отблеск металла. Лезвие ножа. Дёрнулась, мгновенно убрала обе руки за спину, прижалась к деревянной спинке