Салма Кальк

Хранительница его сокровищ


Скачать книгу

сед, скорее слаб, чем крепок, и отчаянно сутул. Лет ему было по Лизаветиным меркам за пятьдесят. Его дублет и брюки чуть за колени были из хорошей чёрной шерсти, украшенные вышитой строчкой из светлых шерстяных ниток.

      – Добрый день, мастер Галлеано, – кивнула Лизавета. – Мне нужна одежда для путешествия и нижнее бельё.

      – Понимаю, – кивнул он. – Ещё одно такое же платье? Сейчас снимем с вас мерки.

      – Нет, мастер Галлеано, – Лизавета покачала головой. – Мне нужен комплект, подобный вашему. Дублет и брюки. В двух экземплярах. И несколько сорочек покороче, чтобы заправлять внутрь. И ещё кое-что.

      Он отложил мелок и уставился на неё, как тот баран на новые ворота. Вот ещё один, сейчас начнёт ей доказывать, что негоже женщине надевать штаны.

      Но мастер спросил другое.

      – И вы по собственной воле готовы одеться в мужскую одежду?

      – Знаете, я издалека. И у нас брюки не считаются мужской одеждой. Их носят все. Так же, как у вас сорочки. А путешествовать верхом в платье очень неудобно.

      В штанах-то лезть на коня мало радости, а о длинном платье и говорить нечего!

      – А что думает по этому поводу господин Астальдо? – поинтересовался мастер.

      – Понятия не имею. Но он думает, что я должна отправиться с ним в путешествие, которое продлится достаточно долго.

      – Да, я слышал о паломничестве, – кивнул мастер. – И он потерпит в своей свите женщину, одетую не так, как подобает? Что-то мне это сомнительно.

      – Хорошо, что нужно для того, чтобы разрешить ваши сомнения? – нахмурилась Лизавета.

      – Его распоряжение, – сощурился мастер.

      На его лице явственно читалось – и хрен ты его получишь.

      – Я вас поняла. Аттилия, где в этот час можно найти господина Астальдо?

      – Наверное, у себя, – неуверенно сказала девочка.

      – Идём, – Лизавета взяла её за руку и потянула наружу под украдкой бросаемыми на них взглядами швей. – Скажи, а тебе велели готовиться к путешествию? – спросила она Аттилию уже во дворе.

      – Нет, что вы, – замотала головой девочка. – Я не знаю, что должно случиться, чтобы меня взяли в такое путешествие.

      – А ты бы хотела? – сощурилась Лизавета.

      – Конечно, – горячо сказала Аттилия. – Очень бы хотела! Я очень хочу посмотреть мир. Об этом очень интересно рассказывают! В детстве дед рассказывал, потом здесь некоторые люди, вот ещё господин Фалько тоже…

      – Тоже что?

      – Ну, он не мне рассказывал, а тем парням, которых драться учит. А я в сторонке стояла и немного услышала.

      – Хорошо, значит, я попытаюсь замолвить о тебе словечко, – девочка не против, а ей попроще будет.

      Лис нашёлся в своём кабинете.

      – Добрый день, госпожа Элизабетта, чем могу служить? – он поднялся с кресла, отложил книгу и демонстрировал радушие.

      – Добрый день. Нужно ваше распоряжение о том, чтобы мне подготовили одежду для нашего с вами путешествия, – изложила Лизавета. – Мастер отказался работать