Эрл Стенли Гарднер

Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице


Скачать книгу

Я просто ленив. Мне бы очень помогло, если на этот раз ты поработала ногами… Она у меня в конторе. Секретарша поймет, о ком идет речь. Попроси мисс Нолан зайти сюда.

      – Мне каким-либо образом представляться? – уточнила Делла Стрит. – То есть ей почему-либо не следует знать, что…

      – Можешь назвать себя, – ответил Пол. – У меня, по крайней мере, нет повода скрывать, на кого я работаю.

      – Представляйся, – подтвердил Мейсон.

      Делла вышла из кабинета.

      – У тебя при себе квитанция из ломбарда в Сиэтле? – обратился Мейсон к детективу.

      – Она у моего представителя в Сиэтле. Мой человек звонил, как только побывал в ломбарде. Ростовщик бегает кругами в панике.

      – А он сам чист?

      – Предполагается, что да, но что-то его здорово беспокоит. При сложившихся обстоятельствах мой сотрудник, узнав, что полиция забрала револьвер, не стал признаваться, что у него на руках квитанция.

      Мейсон открыл портсигар.

      – Сигарету, Пол? – предложил он.

      – Не сейчас, – покачал головой Дрейк.

      Мейсон щелкнул зажигалкой. В этот момент в коридоре послышались быстрые шаги и Делла Стрит пропустила вперед себя молодую женщину.

      – Мистер Мейсон. Мисс Нолан, – представила секретарша.

      – Рада встретиться с вами, мистер Мейсон.

      Мэй Нолан оказалась крашеной блондинкой лет тридцати с добродушным улыбающимся лицом. Однако голубые глаза быстро и хладнокровно оценивали ситуацию.

      – Присаживайтесь, – пригласил Мейсон.

      – Спасибо, – вежливо поблагодарила она.

      Дрейк снисходительно улыбнулся.

      – Здесь нет необходимости разыгрывать спектакль, Мэй. Прямо выкладывайте все мистеру Мейсону.

      Женщина злобно взглянула на детектива и заявила:

      – Я и не пытаюсь устраивать перед вами представление.

      – Мне кажется, вы неправильно поняли Пола Дрейка, – заметил Мейсон. – Он имел в виду, чтобы вы сразу же переходили к делу и говорили без обиняков. Он и не думал о ваших манерах, а просто сказал, что нет необходимости ходить вокруг да около.

      – О, спасибо, – улыбнулась она Мейсону, хлопая ресницами. Затем повернулась к Дрейку: – Я сегодня здорово понервничала и расстроилась. То одно, то другое мешало мне как следует выспаться. Мы работаем с шести вечера до половины первого ночи без каких-либо перерывов.

      – Тяжелая работа? – спросил Мейсон.

      – Иногда.

      – Заполняемость ресторана хорошая?

      – В общем-то, когда как. По субботам не остается ни одного свободного места. В понедельник много пустых столиков. Но, конечно, каждый день бывают часы, когда все забито – традиционное время ужина, потом, кроме субботнего вечера, все понемногу затихает. Где-то после десяти уже мало посетителей. А в субботу у нас еще один наплыв – когда заканчиваются спектакли в театрах.

      – Да, нелегкий труд, – пожалела ее Делла Стрит. – И все время на ногах.

      – Ты, дорогуша, еще и половины не знаешь, – ответила Мэй Нолан, поворачиваясь к Делле Стрит. – Тебе повезло с работой. Боже, я…