Филлис Дороти Джеймс

Неподходящее занятие для женщины. Черная башня


Скачать книгу

Он видел вас на следствии и на похоронах.

      Хьюго снова разобрал смех:

      – Боже мой, так он представляет себе дружбу?

      – Но вы там были?

      – Да, на следствии – все, кроме Изабелль, которая, как мы решили, украсила бы собой помещение, но не смогла бы помочь делу. Там оказалось довольно скучно. Бесконечные, не имеющие отношения к делу медицинские подробности – о прекрасном состоянии его сердца, легких и пищеварительной системы. Насколько я понимаю, он мог бы жить вечно, не надень себе на шею ремешок.

      – А на похоронах вы тоже были?

      – Да, в кембриджском крематории. Удручающая процедура. Скорбящих было всего шестеро, не считая людей из похоронного бюро: мы трое, Рональд Келлендер, его секретарь (или домоправительница – не знаю) и старая нянечка в трауре. От ее присутствия все выглядело еще мрачнее. Она до того напоминала старую прислугу семьи, что я был готов принять ее за переодетую сотрудницу полиции.

      – С какой стати? Такой у нее был вид?

      – Нет, но ведь и вы не похожи на частного детектива.

      – Вы не знаете ее имени?

      – Нет, нас не представили. Там была не очень-то приветливая атмосфера. Помнится, никто не перекинулся даже словом. Сэр Рональд изображал скорбь, как король на погребении наследного принца.

      – А мисс Лиминг?

      – Супруга царствующего короля. Не хватало только черной вуали на лице.

      – Я подумала, что она горюет всерьез, – сказала София.

      – Остается только гадать. Дай определение, что значит «горевать». И «всерьез».

      В разговор вмешался Дейви, перевернувшись на живот, как резвящийся щенок:

      – Мне показалось, что мисс Лиминг вот-вот разрыдается. Кстати, пожилую даму звали Пилбим; во всяком случае, так было написано на венке.

      – Жуткий крест из роз с черной лентой? Можно было догадаться, что он от нее. Но откуда такая уверенность?

      – На что нам глаза, милая? Служащие похоронного бюро сняли венок с гроба и прислонили его к стене. На ленте было написано: «С искренней симпатией от няни Пилбим».

      – А-а, помню, – протянула София. – Очень трогательно! Бедная нянечка, здорово ей пришлось потратиться!

      – Марк когда-нибудь упоминал няню Пилбим? – спросила Корделия.

      Приятели быстро переглянулись. Изабелль покачала головой. София сказала:

      – При мне – нет.

      – Он никогда не говорил о ней, – заметил Хьюго, – но я, кажется, видел ее однажды еще до похорон. Она пришла в колледж недель шесть назад – в день рождения Марка, когда ему исполнился двадцать один год, и спросила, можно ли его повидать. Я как раз был у привратника, и Роббинс спросил меня, где Марк. Она поднялась к нему в комнату и пробыла у него около часа. Я видел, как она уходила. Но он ее ни разу не упоминал – ни тогда, ни потом.

      А вскоре после этого он бросил колледж, подумала Корделия. Есть ли здесь связь? Придется размотать эту ниточку, какой бы тонкой она ни была. Из праздного, если не извращенного, любопытства она спросила:

      – Там были еще цветы?

      Ответ