Лиз Карлайл

Два маленьких обмана


Скачать книгу

Вивиана положила руки девушке на плечи и расцеловала ее в обе щеки. – Я покидаю Англию, мой преданный дружок. Не грусти обо мне. Все хорошее имеет конец, si?

      Глава 1, в которой лорд Чесли строит грандиозные планы

Осень 1830 года

      – Все хорошее когда-нибудь кончается, – проворчал маркиз Девеллин, разглядывая витрину самого дорогого на Пикадилли ювелирного магазина. – Постарайся, мой друг, смотреть на брак как на начало новой жизни, предоставляющей множество возможностей.

      – Да, и чертовски много невозможностей, – заметил граф Уинвуд.

      – Каких же? – хитро усмехнулся Девеллин.

      – Таких, как невозможность устроить Илзу Карлссон в тихом домике в Сохо, что мне давно хотелось сделать.

      Девеллин согласно кивнул:

      – Трагедия. Хотя Илза стоит дороже, чем ты обычно платишь, старина. В любом случае мы здесь для того, чтобы купить свадебный подарок твоей невесте, не так ли?

      Уинвуд указал на браслет с большим красным кабошоном:

      – Ну как тебе этот? Пожалуй, мне нравится цвет. Это рубины?

      – Боюсь, всего лишь гранаты, – ответил Девеллин. – Так что и не думай: никаких гранатов, никаких талантливых мисс Карлссон. Дешевые камни твоя невеста может и не заметить, но этот дракон, ее тетка, наверняка заметит. И Илзу, ну ее-то нельзя не заметить. Тут должны быть подлинные рубины и настоящая верность.

      Лорд Уинвуд болезненно скривился и взялся за дверную ручку:

      – Ладно, тогда пойдем. Можем войти и что-нибудь купить.

      Звякнул колокольчик, и мужчины вошли в магазин. Приветливая молодая женщина протирала стекла, закрывавшие деревянные ящички. В воздухе висел едкий запах уксуса.

      – А, добрый день, милорд, – сказала она, улыбаясь Девеллину как старому знакомому. – А это мистер Хьюитт, если не ошибаюсь? Надеюсь, вы оба в добром здравии?

      – Крепки, как пятипенсовик, мадам, – весело ответил маркиз. – Но мистер Хьюитт теперь лорд Уинвуд. И из этого следует, что вы можете взять с него лишнего.

      Женщина грубовато рассмеялась.

      – Милорд, ну и шутки у вас! Боюсь, муж ушел по делу. Могу я вам помочь, пока он не вернулся?

      Уинвуд отвел взгляд от браслета с бриллиантами, на который смотрел невидящими глазами.

      – Я хотел бы посмотреть на какие-нибудь драгоценности, – выдавил он. – Может быть, бриллианты? Или… или изумруды?

      – Вы должны извинить его за нерешительность, миссис Брэдфорд, – вмешался Девеллин, подмигивая жене ювелира. – Мой друг ищет подарок для весьма особого случая.

      Миссис Брэдфорд подняла тонко очерченные брови и вкрадчивым голосом заметила:

      – Мы в «Брэдфорд и Барнет» главным образом делаем вещи для особых случаев. Не слышу ли я свадебные колокола?

      – Скорее похоронный звон, судя по виду моего друга! – рассмеялся Девеллин. – Это печальная история еще об одном прекрасном и страстном юноше, которого вот-вот выдернут из счастливого пребывания в холостяках и вздернут на священной виселице семейной жизни.

      – О, виселица