Lover of good stories

Отдел Х


Скачать книгу

Хилл. – Мэйлин не пустышка.

      – Нет, конечно. Но и я, блять, не сказочный принц.

      – Нет?

      – Нет!

      – Мне казалось, что в тебе определенно есть задатки…

      – Хватит, Роб, – внезапно разозлился Дейв. – Она никогда не воспринимала меня всерьез. Этот снисходительный тон, подчеркивание моего статуса начальника и ее – подчиненной. Я придумал себе, что способен добиться ее расположения, но… как видишь…

      Решив, что спорить бесполезно, Хилл ловко швырнул свой окурок в урну и направился к зданию полицейского управления. Сжав челюсти так, что стало больно, Дейв пошел следом.

      Подняв глаза на вошедших парней, Мэй недоуменно нахмурилась. Оба выглядели так, будто намедни похоронили всех родных.

      – Привет, – улыбнулась она.

      Кивнув, Дейв принялся снимать с себя верхнюю одежду.

      – Че за веник, Мэйлин? – вместо приветствия спросил начальник.

      – Это цветы, Роб.

      – Убери.

      – Прости? – девушка вскинула на него глаза.

      – Я сказал, убери отсюда эти вонючие палки. У меня аллергия.

      – С каких это пор? – нахмурилась она.

      – Только что, блять, появилась. Уже прям чувствую, как опухает гортань, – он сжал кадык и принялся фальшиво кашлять. – Так что давай пошевеливайся, пока я тут замертво не уебался.

      Закатив глаза, девушка встала и, взяв цветы, вынесла их в коридор.

      – Чтобы на нашем этаже этого цветочного дерьма не было! – проорал Хилл.

      Парни услышали, как Мэй пробормотала что-то нечленораздельное, а затем раздался звук приехавшего лифта. Вернувшись через довольно небольшой промежуток времени, она швырнула на стол Роба стандарт с таблетками.

      – Это че? – вопросил он, не отрывая глаз от своего телефона.

      – Средство от аллергии!

      – О, так мило с твоей стороны, – хмыкнул Хилл и, не глядя, смел таблетки в ящик стола.

      От перепалки его спас звонок рабочего телефона. Буравя его взглядом, Мэй ответила. Выслушав и записав все, что ей сказали, она положила трубку и перевела взгляд с одного парня на другого:

      – У нас новое дело. Убита дочь главного редактора «The New York Times». Настаивает, что дело должен расследовать наш отдел, и через сорок минут приедет сюда для дачи показаний.

      – Отлично. Мы как раз успеем выпить кофейку, – кивнул Роб. – Давай, Мэйлин. Организуй.

      – Дейв! Скажи ему! – возмутилась она.

      – Что именно? – Кинг посмотрел на нее так, что девушка вздрогнула и непонимающе нахмурилась.

      Они так и смотрели друг на друга, пока Мэй, не выдержав его тяжелого взгляда, не ответила:

      – Ничего…

      Кивнув, будто ему все стало ясно, парень отвернулся к своему компьютеру и ввел в поисковик данные на нового потерпевшего и его семью.

      Поставив перед ними по чашке с кофе и заработав в ответ сухое «Благодарю» от Дейва и невнятный хмык от Роба, Мэй в крайней степени раздражения вернулась к своему столу и уткнулась в отчет, который