Илья Франк

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения


Скачать книгу

(дорогая), dit le mari à sa femme (говорит муж своей жене), j’ai invité un mon ami (я пригласил одного моего друга) à venir chez nous (к нам в гости: «прийти к нам») ce soir (сегодня вечером)

      «Quoi (что)? Mais tu es fou (ты с ума сошел: «ты сумасшедший»), ma parole (мое /честное/ слово = ей-богу)? La maison est un vrai foutoir (дом – настоящий кавардак; foutoir, m – кавардак, бордель, беспорядок; foutre – /грубо, уст./ заниматься любовью, ср. англ. to fuck), je n’ai pas eu le temps (я не успела: «у меня не было времени») d’aller faire les courses (сходить за покупками), il n’y a plus un seul couvert propre (нет ни одного чистого столового прибора; couvert, m – прибор /столовый/: mettre le couvert – накрывать /на/ стол; couvrir – покрывать, накрывать) et je ne me sens pas du tout d’humeur (и у меня вовсе нет настроения: «не чувствую себя вовсе в настроении»; se sentir – чувствовать себя; humeur, f – настроение; /уст./ жидкость, влага /в организме/) à faire la cuisine (заниматься готовкой/готовить: «делать кухню»)

      «Je sais tout ça (я все это знаю; savoir)

      «Dans ce cas (в этом случае = тогда), peux-tu m’expliquer (можешь ли ты мне объяснить) pourquoi tu l’as invité à souper (почему ты пригласил его на ужин)

      «Parce que ce pauvre gars (потому что этот бедный парень) est en train de songer à se marier (как раз подумывает жениться; songer – мечтать; думать, помышлять; être en train de faire qch – как раз делать что-либо; train, m – ход, движение; поезд; traîner – тянуть, тащить)

      «Chérie, dit le mari à sa femme, j’ai invité un mon ami à venir chez nous ce soir.»

      «Quoi? Mais tu es fou, ma parole? La maison est un vrai foutoir, je n’ai pas eu le temps d’aller faire les courses, il n’y a plus un seul couvert propre et je ne me sens pas du tout d’humeur à faire la cuisine!»

      «Je sais tout ça!»

      «Dans ce cas, peux-tu m’expliquer pourquoi tu l’as invité à souper?»

      «Parce que ce pauvre gars est en train de songer à se marier.»

      Une femme demande à son mari (жена спрашивает у мужа):

      – Quel type de femme (какую жену: «какой тип жены») préfèrerais-tu avoir (ты бы предпочел иметь; préférer)? Une femme très intelligente (жену очень умную) où une femme très belle (или жену очень красивую)?

      – Mais aucune des deux, chérie (но никакую из двух). Tu sais bien (ты прекрасно знаешь) que c’est toi que j’ai choisi (что я выбрал именно тебя: «что это ты, кого я выбрал»; choisir).

      Une femme demande à son mari:

      – Quel type de femme préfèrerais-tu avoir? Une femme très intelligente ou une femme très belle?

      – Mais aucune des deux, chérie. Tu sais bien que c’est toi que j’ai choisi.

      Un fils demande à son père (сын спрашивает своего отца) comment être heureux (как быть счастливым).

      – Fiston (сынок), il faut avoir (нужно иметь) une bonne santé (хорошее здоровье) et un bon travail (и хорошую работу).

      – Tu as eu cela (у тебя было это), toi, papa?

      – Moi? J’ai toujours eu une bonne santé (у меня всегда было хорошее здоровье) parce que ta mère a toujours eu un bon travail (потому что у твоей мамы всегда была хорошая работа)!

      Un fils demande à son père comment être heureux.

      – Fiston, il faut avoir une bonne santé et un bon travail.

      – Tu as eu cela, toi, papa?

      – Moi? J’ai toujours eu une bonne santé parce que ta mère a toujours eu un bon travail!

      Une blonde rencontre une de ses copines blondes (блондинка встречает одну из своих подруг-блондинок):

      – Je viens d’avoir un test de grossesse (я только что прошла тест на беременность).

      – C’était dur, les questions (сложные были вопросы: «это было трудно – вопросы»; dur – твердый, жесткий; трудный, сложный)?

      Une blonde rencontre une de ses copines blondes:

      – Je viens d’avoir un test de grossesse.

      – C’était dur les questions?

      C’est une blonde qui va chez le coiffeur (блондинка идет к своему парикмахеру) avec son walkman sur les oreilles (с плеером на ушах; oreille, f). Alors le coiffeur lui demande (тогда парикмахер просит ее) de l’enlever (снять его) plusieurs fois (несколько раз), mais elle refuse à chaque fois (но каждый раз она отказывается). Le coiffeur finit par lui demander pourquoi (парикмахер в конце концов спрашивает, почему; finir par qch – кончить тем, что…), elle répond (она отвечает):

      – Mon copain m’a