Илья Франк

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения


Скачать книгу

крыльев коровам; aile, f; vache, f)!

      Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.

      – Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.

      A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.

      – Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?

      – Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!

      Une mère sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном; sortir) et rencontre en chemin une de ses amies (и встречает по дороге одну из своих подруг), fort jolie (очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый).

      – Grégory, ordonne la mère (приказывает мать), embrasse la dame (поцелуй тетю).

      – Non, maman.

      – Grégory, c’est un ordre (это приказ)!

      – J’ai dit non, maman (я сказал нет, мама).

      – Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame (но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?

      – Parce que papa a essayé, hier (потому что папа вчера попытался), et il s’est reçu une paire de gifles (и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f)!

      Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.

      – Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.

      – Non, maman.

      – Grégory, c’est un ordre!

      – J’ai dit non, maman.

      – Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?

      – Parce que papa a essayé, hier, et il s’est reçu une paire de gifles!

      – Moi, lance un homme (я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d’un bistrot (облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть), j’ai tous mes ennuis derrière moi (все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада).

      – Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui (что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой)?

      – Pas du tout (вовсе нет)! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire (но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/).

      – Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.

      – Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?

      – Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.

      Un émir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло) en voyant arriver devant son palais (при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть) un car plein de vieilles (автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха):

      – Je vous ai dit (я вам говорил) que je ne voulais pas (что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais (чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!

      – Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes (но месье, это не туристы), ce sont toutes vos belles-mères (это все ваши тещи).

      Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:

      – Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!

      – Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.

      Une sauterelle et un mille-pattes (кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа) se sont donnés rendez-vous chez une fourmi (назначили: «дали» друг другу встречу у муравья). La sauterelle et la fourmi (кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure (ждут больше часа; attendre), le mille-pattes arrive enfin (сороконожка наконец приходит), mais tout essoufflé (но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох).

      – Mais que faisais-tu (но что ты делала; faire)? demande la sauterelle (спрашивает кузнечик).

      – Eh bien, dehors, il y a un écriteau (ну, снаружи имеется дощечка с надписью; écriteau, m – дощечка с надписью, объявление): «essuyez vos pieds (вытирайте ноги)!», répond le mille-pattes (отвечает сороконожка).

      Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essoufflé.

      – Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.

      – Eh bien, dehors, il y a un écriteau: «essuyez vos pieds!», répond le mille-pattes.

      Un monsieur trouve un pingouin dans la rue (мужчина находит на улице пингвина) et l’amène au commissariat (и приводит его