Илья Франк

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения


Скачать книгу

ne vois pas bien quel est votre problème. Pour être franc avec vous, je pense que c’est du à l’excès d’alcool.

      Le patient répond:

      – Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessoûlé.

      Le patient: Docteur, si j’arrête (пациент: доктор, если я завяжу; arrêter – останавливать, прекращать) le vin, les femmes et les cigarettes (с вином, женщинами и сигаретами), je vivrai plus longtemps (я проживу дольше: «более долго»; vivre)?

      Le médecin: Pas vraiment (врач: на самом деле нет: «не истинно /так/»). Mais la vie vous paraîtra plus longue (но жизнь вам покажется длиннее: «более длинной»; paraître).

      Le patient: Docteur, si j’arrête le vin, les femmes et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?

      Le médecin: Pas vraiment. Mais la vie vous paraîtra plus longue.

      Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous (у меня для вас плохая и очень плохая новость).

      Le patient: Quelle est la mauvaise (какая плохая)?

      Le docteur: Il vous reste un jour à vivre (вам остается жить один день).

      Le patient: C’est terrible (это ужасно), et quelle est la plus mauvaise nouvelle (а какая новость еще хуже)?

      Le docteur: Ça fait 24 [vingt-quatre] heures (вот уже: «это делает» 24 часа) que j’essaie de vous joindre (как я пытаюсь с вами связаться)…

      Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous.

      Le patient: Quelle est la mauvaise?

      Le docteur: Il vous reste un jour à vivre.

      Le patient: C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?

      Le docteur: Ça fait 24 heures que j’essaie de vous joindre…

      Un client demande au maître d’hôtel (клиент спрашивает у мэтрдотеля):

      – Mais quand changez-vous donc (но когда же вы меняете) les nappes de vos tables (скатерти ваших столов)… Elles sont dégoutantes (они отвратительны; dégoûter – приедаться, надоедать; внушать отвращение; быть противным; goût, m – вкус)!!!

      – Je ne sais pas, monsieur (я не знаю, месье), je ne suis là que depuis deux ans (я здесь только два года; depuis – с /какого-либо времени/)!

      Un client demande au maître d’hôtel:

      – Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dégoutantes!!!

      – Je ne sais pas, monsieur, je ne suis là que depuis deux ans!

      Un type discute avec son copain (мужчина беседует со своим приятелем):

      – Ça va mal (дела идут: «это идет» плохо) ces jours-ci (в эти дни), ma femme passe ses soirées (моя жена проводит вечера) à faire le tour (обходя/делая обход) des bars de la ville (всех баров города).

      – Elle est alcoolique (она алкоголичка)?

      – Non, elle me cherche (нет, она ищет меня).

      Un type discute avec son copain:

      – Ça va mal ces jours-ci, ma femme passe ses soirées à faire le tour des bars de la ville.

      – Elle est alcoolique?

      – Non, elle me cherche.

      La maman mouche (мама-муха; mouche, f) dit à son fils (говорит своему сыну) de ne pas sortir dehors (не выходить на улицу: «наружу»), car il y a des humains très méchants (так как там есть: «имеются» очень злые люди). Un peu plus tard (немного позже), il va dehors (он идет на улицу) et quand il revient (и когда он возвращается; revenir), il dit à sa mère (он говорит своей матери):

      – Maman, les hommes ne sont pas méchаnts (мама, люди не злые). Ils m’applaudissent (они мне аплодируют; applaudir – аплодировать, рукоплескать) quand je passe (когда я пролетаю)…

      La maman mouche dit à son fils de ne pas sortir dehors, car il y a des humains très méchants. Un peu plus tard, il va dehors et quand il revient, il dit à sa mère:

      – Maman, les hommes ne sont pas méchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…

      – Au secours (на помощь! = помогите!)! hurle un homme (громко кричит мужчина) tombé à l’eau (упавший в воду). Je ne sais pas nager (я не умею плавать; savoir – знать; уметь)!!!

      – Et alors (и что; alors – тогда, в то время; в таком случае)? lui répond un matelot (отвечает ему матрос), accoudé à la rambarde du bateau (облокотившийся о борт лодки/судна; rambarde, f – бортовое, леерное ограждение, поручни). Moi non plus (и я тоже), je ne sais pas nager (я не умею плавать). Est-ce que je le crie sur tous les toits (разве я кричу об этом на каждом перекрестке: «на всех крышах»)?

      – Au secours!, hurle un homme tombé à l’eau. Je ne sais pas nager!!!

      – Et alors? lui répond un matelot, accoudé à la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?

      Madame téléphone à son mari (женщина: «госпожа»