биру «даром не пройдет» (букв. «Аллах накажет»).
Аллагьли гибси «чем богаты, тем и рады» (букв. «что бог послал»).
Аллагьли чинаб кьадарбаралра «где придется» (букв. «где бог пошлет»).
Аллагьлизи аманат «с помощью Аллаха» (букв. «с богом»).
Аллагьлизи шукру «очень хорошо, вполне благополучно» (букв. «слава богу»).
Аллагьу акбар«спасибо» (букв. «Аллах велик»).
Алмаз бархил мисри тур (поэтич.) «очень прочный» (букв. «Алмазный меч»).
Алмаслиин шишаван (поэтич.) «очень гладко и быстро» (букв. «точно как алмаз стекло»).
Алхес кабухъунтиван «о людях, готовых любой ценой достичь цели» (букв. «будто на смерть пустились»).
Алхунтиван кабииб «быть в большой печали» (букв. «сидеть как покойники»).
Амъурти шин дуцес «прийти первым, опередить всех» (букв. «поймать чистую воду»).
Амъурти шингъуна х1улбар «о девушке с красивыми глазами» (букв. «с глазами словно прозрачная вода»).
Анда ванзализи бирхъяллира «об упрямом не поддающимся уговорам человеке» (букв. «хоть лбом об землю теши»).
Анда п1якьбикесли «ударить очень сильно» (букв. «так, чтоб лоб треснул»).
Андайзир шараб х1улби (поэтич.) «об очень красивых глазах» (букв. «на лбу озера-глаза»).
Андайлар ц1удар х1улби (поэтич.) «об очень красивых черных глазах» (букв. «черные глаза на лбу»).
Андализи мугьур кабяхъиб«поставил синяк на лбу» (букв. «поставил на лбу печать»).
Анк1ила рангла«о бежевом цвете» (букв. «пшеничного цвета»).
Анк1ила мехъ«короткое пиршество, девичья свадьба, девичник» (букв. «пшеничная свадьба /воробьиная свадьба»).
Анк1илизи милкъиван«о сытой и безбедной жизни» (букв. «как червь в пшенице»).
Анк1илизиб къачаван«о вольготной и безбедной жизни» (букв. «как теленок в пшеничном поле»).
Анк1илизир чякниван«о сытой и безбедной жизни» (букв. «словно воробьи в пшенице»).
ЖиртIуван (чякаван) виштIавиуб«очень сильно похудел» (букв. «стал маленьким как воробушек»).
Анкъани гажацад гъамх1еварес«не принимать, не признавать» (букв.«не пускать к очагу словно собаку»).
Анкъла дайлавван«о щедром человеке» (букв. «словно в середине сада».
Анкъила зегъа «ненужные разговоры, сплетни» (букв. «запреты очага»).
Анкъилав ц1акьси «трусливом человеке» (букв. «смелый у очага»).
Анкъиличи гажацада гъамхIерариб«не принимали, не подпускали близко» (букв. «как собаку к очагу не пустили»).
Анц1букь вайт1а саби «плохо обстоят дела» (букв. «дело плохо»).
Анц1ил газа«о неплодовитой женщине» (букв.«неплодовитая кобыла»).
Анц1ил газалис тяйван«всегда рядом, всегда вместе»(букв. «как жеребенок за кобылой»).
Анц1кьи -дец1лизи викес «сильно печалиться» (букв.