/ До сводов комнаты моей – / Они лежат и здесь и там, / Добыча пыли и червей; / И полок ряд, убог и сир, / Хранит реторт и банок хлам / И инструменты по стенам. / Таков твой мир! И это мир!» (Гете И. В. Фауст. Сцена 1. Слова Фауста. Пер. с нем. Н. А. Холодковского).
101
«О, прочь! Беги, беги скорей / Туда, на волю!» – продолжение цитирования той же сцены из «Фауста».
102
«В дыру проклятую мою» (описание лаборатории Фауста несколькими строками раньше – «Verfluchtes, dumpfes Mauerloch!»).
103
Вероятно, физическая лаборатория Института сельского хозяйства и лесоводства в г. Новой Александрии, ныне г. Пулавы, Польша.
104
Сады Боболи (ит.) – парк во Флоренции.
105
«Остановись, [мгновенье,] ты прекрасно!» (нем.), цитата из «Фауста» И. В. Гете.
106
Проблема гравитации (англ.).
107
Строки из собственного стихотворения, записанного в дневник 9 ноября 1914 г., – полностью приведено ниже в главе «Стихи С. И. Вавилова 1909–1916 гг.».
108
Слова Торквато Тассо из одноименной пьесы И. Гете (1790), действие IV, явление 1 (пер. с нем. С. М. Соловьева): «Проснулся ль ты внезапно ото сна, / Покинул ли тебя обман прекрасный? / Иль после дня блаженства страшный сон / Тебя связал и душу заключил / В тяжелые оковы? Да, теперь / Ты наяву и грезишь».
109
Лови мгновение, как можно меньше надейся на будущее (лат.).
110
Наслаждайся моментом, живи настоящим (лат.).
111
Как можно меньше надейся на будущее (лат.).
112
Будь оно проклято (нем.).
113
«Распалась связь времен» (англ.).
114
Проблема гравитации (англ.).
115
Выцветание (нем.).
116
Мадам де Тэб (Анна-Виктория Совари, 1865–1917) – популярная в России гадалка.
117
Одиночество, уединение (нем.).
118
Wszystko (польск.) – все.
119
Снова (ит.).
120
Прочие подобные, все остальные (ит.).