Ана Шадрина-Перейра

Бразильская поэзия. Книга вторая


Скачать книгу

>

      Бразилия

      Великолепные храмы Греции прекрасной,

      Арки империи Римской, гордой и властной,

      Не покрывают мою родину Бразилию;

      Нет статуй, не видны искусства чудеса,

      Но есть повсюду дивные бескрайние леса

      И роскошь пальм зеленых пышных в изобилии.

      Гиганты-реки и чистейшие источники воды,

      Холмы, луга, цветы, душистые плоды

      Раскрасили, укрыли мою родину Бразилию;

      И в сельве слышим птичек мы чарующее пенье,

      И солнца не боимся, ведь укроет своей тенью

      Роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.

      Венер и Граций, до безумия Влюблённых

      Небесных, в мраморе и цвете воплощённых,

      Нет, не найдёте вы на родине моей Бразилии.

      Но девы есть, чьи очи удивительно красивы,

      Смуглянки, чьи характеры сильны и горделивы,

      И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.

      И девы, и мужчины, и лесов простор, моря,

      И всё, что на земле живёт и в воздухе паря,

      Возвышенно, прекрасно на моей земле Бразилии:

      Лазурь небес над рощей из тропических дерев,

      Храбрейшие мужчины и краса всех нежных дев,

      И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.

      Антонио Гонсалвес Диас

      Мараба

      Я живу одна и никому не пригодилась!

      Что со мной случилось?

      Я не из Тупа*?

      Если кто-то из мужчин ко мне близко подойдёт,

      – Ты, – тихонько мне шепнёт,

      – Ты из Мараба*!

      – Мои очи как у птицы, цвета синего сапфира,

      – В них сияют ярко звёзды и блистают нежно зори;

      – Как на облака похожи среди неба голубого!

      – Мне цвета напоминают волн бушующего моря!

      Если вдруг какой-то воин не захочет в бег пуститься:

      «Твои очи как у птицы,

      Но ответит раздражённо: «Только ты из Мараба!»

      «Как же раньше я хотела, чтобы были мои очи

      Цвета чёрной звёздной ночи,

      Чтобы чёрны они были, а не цвета инажа*!»

      – Светится моё лицо белизною лилии,

      – Цвета солнечных песков близ бушующего моря;

      – Птицы более белы, а ракушки ещё чище —

      – Нет подобной белизны, не сияю, словно зори.

      Если ты желаешь слушать мою речь бессилия:

      «Ты светла как лилия»,

      Отвечает, улыбаясь: «Только ты из Мараба»

      «Как же раньше я хотела, чтоб мой лик был джамбо* цвета,

      Словно солнцем я согрета,

      Солнцем пламенной пустыни, а не как цветок свежа»

      – Моя шея вниз склонилась от страданья, от кручины,

      – Словно стебель утомлённый того кактуса в цвету;

      – Ты мимоза, что лениво украшает край долины,

      – Как любовный вздох, таящий в своём стоне красоту!

      «Хороша твоя фигура, и стройна ты, и гибка,

      Словно пальма высока,

      Но позднее отвечает: «Только ты из Мараба»

      «Как же раньше я хотела статность птицы горделивой,

      Птицы гордой и красивой,

      Что цветущими лугами управляет неспроста»

      – Мои волосы златые завиваются как волны,

      – Чисто золото с тобою коль сравнится, то погибнет;

      – Все тропические бризы среди джунглей очаруешь,

      – Ты для них ещё прекрасней, чем красивая колибри!

      Но позднее отвечают: «Твои волосы атласны

      Так светлы и так прекрасны,

      Но свиваются кудрями; знаешь, ты из Мараба»

      «Как же раньше я хотела себе волосы прямые,

      Очень длинные, густые,

      Не златого цвета вовсе и не цвета инажа»

      ________________

      Греют сладкие слова, я храню их в своём сердце,

      Кто мне скажет их опять?

      Ветвь акации цветущей, на челе что носит парень,

      Я не буду надевать:

      Никогда отважный воин не уснёт со мною вместе

      И не скажет мне «жена»:

      Я живу одна и плачу, велико моё несчастье,

      Я, увы, из Мараба!

      *Тупа (Тупи), Мараба – бразильские индейские племена.

      *Инажа – пальма с мелкими орехами, здесь – орехи этой пальмы.

      *Джамбо – фрукт тёмного,