скамейку,
тихонько потолкуем.
Проведем чудесный денек, ни о чем не печалясь,
под журчанье и плеск фонтана в соседнем парке.
Так и будем уютно сидеть обнявшись.
Вдалеке от матерей и отцов, сестер и братьев
соединятся наши души-сироты, о которых
родителям ничего не известно.
В мире, где снуют толпы муравьев и людишек,
будем говорить только о наших судьбах,
о секретах нашей несчастной неприкаянной жизни.
Право, эти слова – разве они не ложатся,
как осенние листья, с легким шелестом на колени [8]?
– Души-сироты? – Смутилась Элизабет.
– Да, милая моя, без родной души мы все сироты!
Она вновь вспомнила Homeland – Times (I’m So Scared Of Finding Home). Времена, подумала Элизабет. Или: я так напуган поисками дома/ я так боюсь найти дом… Дом – родина Души.
– Якудза Тецу работает как честный человек, – Сказал ей Лино. – И любит так же.
Bohren & der Club of Gore рядом с ними… «Im Rauch»… Джаз-Нуар.
– Но он вынужден скрываться. На работе и на отдыхе, он носит кимоно – белый лис, татуировка Якудза на его спине, напоминает ему, кто он.
– Бандит? – Сказала она.
– Хуже – отверженный.
– Почему?
– Он никогда не сможет жить как честный человек! Даже если захочет.
– Почему?!
– Из мафии уходят только вперед ногами. И… психологически он всегда будет бандитом.
– Психологически? Ты хочешь сказать мне, что психологию не изменить? Но ведь меняют же!
– Иллюзия. Психологию невозможно изменить, ее возможно только корректировать!
Элизабет задумалась над словами Лино…
Маленький Джулио посмотрел на Лино сердито, и упрямо сжал губы.
– Он больше не хочет каши, Элизабет…
Лино заулыбался, смотря на сына.
– Barairo no mirai ga aru kara
Wakare no toki ni watashi wa nakanai
Shiawasena omoide dakishime
Arigatou to hitokoto iu dake [9]
Весело пропел он, малышу, на японском языке.
Джулио посмотрел на него так внимательно.
– Потому, что есть будущее розового цвета
Я не плачу во время расставания
Обнимая счастливые воспоминания
Говорю «спасибо»
Лино посмотрел на нее.
– Arigato: gozaimashita!
Маска тю-дзё – Аривара но-Нарихира, улыбнулась, обнажив черные зубы [10].
Аригато: годзаимасита… – Подумала Элизабет. – До: мо аригато: годзаимас [11].
Она вспомнила, как Бальтазар сказал ей «Аригато: годзаимасита» – это значит «спасибо» за услугу оказанную в прошлом – за помощь, за шанс». Он сказал ей «Аригато: годзаимасита, Прошлое!».
Лино подошел к ней, сел рядом.
Элизабет захотелось спросить его:
– Эта маска на твоей спине… Почему?
Он посмотрел на нее, улыбнулся.
– Их трое.
– Трое? – Не поняла она.
– Три маски.
Ямочки на его щеках.
– Тю-дзё – маска призрака красивого аристократа. Дзюроку-тюдзё – маска призрака молодого аристократа. И сэми-мару –