Коллектив авторов

Лучшая французская поэзия


Скачать книгу

младости моей?

      Нам должно дважды умирать:

      Проститься с сладостным мечтаньем —

      Вот смерть ужасная страданьем!

      Что значит после не дышать?

      На сумрачном моем закате,

      Среди вечерней темноты,

      Так сожалел я об утрате

      Обманов сладостной мечты.

      Тогда на голос мой унылый

      Мне дружба руку подала,

      Она любви подобна милой

      В одной лишь нежности была.

      Я ей принес увядши розы

      Веселых юношества дней

      И вслед пошел, но лил я слезы,

      Что мог идти вослед лишь ей!

      Перевод А. Пушкина

      Сновидение

      Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,

      В венце сияющем, царем я зрел себя;

      Мечталось, я любил тебя —

      И сердце билось наслажденьем.

      Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.

      Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?

      Но боги не всего теперь меня лишили:

      Я только – царство потерял.

      Перевод А. Пушкина

      Сон Вольтеров к одной знатной госпоже

      На свете с правдою мешают часто ложь;

      Вчера я видел сон, который скажет тож:

      Я был влюблен в тебя и был я на престоле,

      Я смел любовь мою открыть тебя оттоле;

      Проснувшись же, царем лишь быть я перестал.

      А больше ничего с мечтой не потерял.

      Перевод П. Сумарокова

* * *

      Не редко в свете сем ложь с истиной мешают.

      В прошедшую я ночь приятной видел сон,

      Что будто на меня Корону возлагают

      И бывши Королем во сне я сел на трон;

      В то время я в тебя без памяти влюбился

      И смело страсть свою любовну объявлял,

      Поутру пробудясь, я не всего лишился

      Но только лишь мой Трон с короною пропал.

      Перевод Г. Хованского

* * *

      Признаться надо нам,

      так наша жизнь проходит,

      И каждого из нас бесенок некий водит

      К забавам от невзгод, – тут воля не своя.

      Всего от пяти чувств вполне завишу я;

      Природой человек бесспорно превосходен, —

      В грядущем дивными духами будем мы;

      Но в этом мире дух с машиной очень сходен.

      Как часто невзначай меняются умы:

      Поправятся ль дела – и глядь, у Гераклита

      Слеза заменена улыбкой Демокрита.

      Перевод И. Тургенева

      Прощание с жизнью

      Итак, прощайте! Скоро, скоро

      Переселюсь я, наконец,

      В страну такую, из которой

      Не возвратился мой отец!

      Не жду от вас ни сожаленья,

      Не жду ни слез, мои друзья!

      Враги мои! Уверен я,

      Вы тоже с чувством умиленья

      Во гроб уложите меня!

      Удел весьма обыкновенный!

      Когда же в очередь свою

      И вам придется непременно

      Сойти в Харонову ладью,

      Чтоб отыскать в реке забвенья

      Свои несчастные творенья, —

      То верьте, милые, и вас

      Проводят с смехом, в добрый час!

      Когда