но не без превосходства кивали головами: «Мы же научились! Через месяц заговоришь».
Что у меня шло хорошо – датский письменный. Надо сказать, грамматика в датском почти никакая. Исключений мало. Правил – мало. Если много читать и хорошо работает зрительная память, будешь писать автоматически. Так что через несколько месяцев я могла уже осилять чтение легких газетных статей. Но вот говорить – мама дорогая! Искренне завидовала одноклассницам, которые просили в магазине «Яй виль генэ ха ин ис» (Jeg vil gerne have en is – «хочу мороженое».) Я же приходила и тыкала пальцем: «this one… and this one… and that one». И еще я никогда не научилась по-датски, как последний издох умирающего, произносить слово «да» (ja, а скорее jeeahhh). Можно не верить, но датчане вот так всей страной умирают по многу раз в день – и при этом очень естественно.
Но одну очень важную функцию датский язык все-таки выполнил: его непостижимое человеческому уху произношение заинтересовало меня в том, как воспринимается на слух иностранца наш, русский. Кто-то говорил, как камень с горы катится, кто-то называл его свистящим, жужжащим и шипящим, другие же утверждали, что русский звучит по-разному в зависимости от того, кто на нем говорит. Например, у женщин получается музыкальней. И правильно говорят, чтобы хорошо выучить язык, важно именно это – услышать его музыку. У многих выходит даже с датским, из чего я и сделала вывод, что выучить его все-таки можно. Я знаю русских и украинских людей, которые разговаривают на датском в совершенстве, учатся на юридических курсах и даже пятичасовые экзамены на «отлично» сдают. Для меня все это до сих пор воспринимается как очевидное и невероятное, даже несмотря на то, что в будущем я больше года проработала в компании, где со мной говорили только по-датски.
Поэтому не верьте людям типа меня, которым медведь наступил на ухо, и если есть желание – принимайтесь за работу! А для облегчения задачи я представляю вам список наиболее употребляемых датских слов и выражений… С ними вы не пропадете даже в самой глухой местной деревне!
Pølse (пёльсэ) – сосиска или хот-дог
Penge (пéн’e) – деньги
Tilbud (тúльбул) – скидка
Kaffe og kage (кáфе о кéэ) – кофе с кексом
Hvor kommer du fra? (во кáмма ду фра?) – откуда ты?
Dum (дум) – дурак
Hvad laver du i Danmark? (ва лéуа ду и дэ́нмак?) – что ты делаешь в Дании?
Gratis (грáтис) – бесплатно!
øl (әль) – пиво; [ә] – что-то среднее между русскими звуками [о] и [ё]
Fadøl (фéдәль) – пиво разливное
Smukke pige (смýкке пúя) – красивая девочка (девушка-женщина-бабушка)
Dejligt! (дáйлит) – прекрасно!
Пользуйтесь, дорогие друзья! Gratis!;)
С тряпкой в руках
Екатерина Грезина
Иностранцы шутят, что заветная мечта русской au pair – приехать в дом одинокого холостяка, и русские готовы жить где угодно, только не в России. Вечера у камина, состоятельный муж, восхищение русских подружек и устроенный