Яна Брониславовна Чекирда

Рождение роз


Скачать книгу

align="center">

      Горькая Полынь

      Горькою полынью все пути заросли…

      Сладок, да не мед, на горячих губах —

      Это поцелуй, крыльев трепетный взмах,

      Шум листвы деревьев, затихший вдали,

      Мертвая лоза у меня на руках.

      Сумрачного цвета ледяная вода…

      Вброд преодолеть бы русло реки,

      Только друг от друга брега далеки —

      Это ль для меня, беспокойной, беда?

      Может, я не знаю – зачем и куда?

      Горькую полынь топчут тысячи ног

      Где-то, говорят, на другом берегу,

      Только я попасть в этот край не могу:

      С этой стороны – ни мостов, ни дорог.

      Горькую полынь для себя сберегу…

2012

      Последняя Роза Лета

      (перевод стихотворения Thomas Moore «Last Rose Of Summer», 1805)

      Единственное стихотворение из сборника Томаса Мура «Ирландские мелодии», написанное от женского лица. Положенное на музыку Джоном Стивенсоном, стало популярной песней в Англии и других европейских странах, а позже легло в основу мелодии из оперы Фридриха фон Флотова «Марта».

      Вот розы последней

      Одинокий бутон.

      Что порой было летней,

      Увяданья скрыл сон.

      Под стать нет соцветья,

      Нет больше подруг,

      Чтобы вздохом ответить

      Ей на вздох тайных мук.

      Не оставлю напрасно

      Одну я тебя,

      Вослед за прекрасным

      Уйди, не скорбя:

      Застелет мне ложе

      Простыня лепестков —

      Бездыханные розы

      Обретают здесь кров.

      Так и я уйду первой,

      Коль предаст милый друг,

      И осыплются перлы

      С венца любви вдруг,

      Коль трепет сердечный

      Увянет во лжи…

      О, кто бы стал вечность

      В одиночестве жить?

2020

      Ярмарка в Скарборо

      (перевод английской баллады «Scarborough Fair»)

      Старинная баллада, перекликающаяся сюжетом с шотландской балладой «The Elfin Knight» (англ. Эльфийский рыцарь), известной с XVII века и повествующей об эльфе, угрожающем похитить молодую девушку, если та не сможет выполнить невыполнимые задачи, но получающем от нее неожиданный ответ. Встречается в десятках различных вариаций к концу XVIII века, но основная линия всегда одна: взаимный обмен невыполнимыми задачами между влюбленными.

      (мужчина)

      Идешь ли на ярмарку в Скарборо ты?

      Тимьян, розмарин и шалфей,

      Вы там обо мне навевайте мечты

      Той, что была мечтою моей.

      Велите вы ей из батиста мне ткать,

      Тимьян, розмарин и шалфей,

      Рубаху без швов и иглы, чтобы стать

      Настоящей любовью моей.

      Скажите, стирать ту рубаху должна,

      Тимьян, розмарин и шалфей,

      В колодце, что высох до самого дна,

      Чтобы стать любовью моей.

      Сушиться повесит пусть в терния куст,

      Тимьян, розмарин и шалфей,

      Такой, что соцветьями с древности