Яна Брониславовна Чекирда

Рождение роз


Скачать книгу

ему я тотчас подарю

      И назову любовью своей.

      (хор)

      А если откажешь ты в том, что хочу,

      Тимьян, розмарин и шалфей,

      То дай мне хоть знать, что пытался чуть-чуть,

      Иначе не станешь любовью моей.

      Любовь невозможного просит всегда,

      Тимьян, розмарин и шалфей,

      Но вправе любой по себе выбрать дар,

      Чтоб в любви убедиться своей.

2021

      Ветер, Который Качает Ячмень

      (перевод ирландской баллады «The Wind that Shakes the Barley»)

      Баллада Роберта Дуайера Джойса, написанная в 1861 году и посвященная восстанию 1798 года в Ирландии.

      В бескрайней зелени равнин

      Я был один с любимой,

      Тоской от прошлых чувств гоним

      К любви неодолимой —

      Ее мне в мысли навевал

      Здесь о земле родной

      Тот ветер, что ячмень качал

      Медово-золотой.

      Слова горьки, что нас зовут

      Сорвать с себя оковы,

      Но гнет позора чуждых пут

      Страшней любого слова.

      И вот долине той меж гор

      Примкнуть мы обещали

      К тем, кто сумеет дать отпор,

      Ветра ж ячмень качали.

      Я слезы милой целовал,

      В агонии лежащей:

      Когда вдруг выстрел прозвучал

      За леса дикой чащей,

      Оборвалась весны пора —

      Любовь моя в печали

      В моих объятьях умерла,

      Ветра ж ячмень качали.

      Собрав все дикие цветы,

      Венцом благоуханным

      Я скрыл кровавых ран следы

      Над грудью бездыханной.

      Ее я плача целовал,

      И в этот самый день

      Свершил я месть, пока качал

      Главой в ветрах ячмень!

      Я бил врагов, и кровь за кровь

      В сраженьях проливалась.

      Я схоронил свою любовь,

      И все, что мне осталось:

      С ней рядом лечь в могилу там,

      Где я брожу, как тень,

      Когда, открытый всем ветрам,

      Качается ячмень.

2021

      Темноволосый Аллан

      (перевод шотландской баллады «Ailein Duinn»)

      Песня, написанная Анной Кэмпбелл сразу после смерти ее жениха – морского капитана Аллана Моррисона с шотландского острова Льюис. По пути на остров Скалпей, где должна была состояться их с Анной свадьба, его корабль попал в шторм и затонул вместе со всей командой. Анна, скорбевшая о смерти жениха, так и не нашла утешения, и через несколько месяцев ее обнаружили мертвой в море. Ее тело было прибито волнами к тому же берегу, у которого было найдено тело Аллана Моррисона.

      Снова восход над нами

      Болью залил и тоской

      Неба простор.

      Я пошла бы

      За тобой вослед

      Судьбе наперекор.

      Если ночью дно морей

      Сделал ложем для тебя

      Ветер штормов,

      Я легла бы

      На плечо твое

      Под волн его покров.

      Если рыбы – стражи снов,

      А тюлень – твой проводник

      В мир