Робин Каэри

Час Купидона. Часть II. Тщетные терзания любви


Скачать книгу

произнёс он и с таинственным видом указал на часы. – Час Купидона между тремя и четырьмя часами. Проспите, и не видать вам власти над временем как своих ушей.

      – Хм, подумаешь, – отозвался кто-то из старших.

      – А я думал, что час Купидона – это когда любовник покидает согретое им гнёздышко, чтобы успеть сбежать, пока законный муж не заглянет в супружескую спальню, – рассмеялся де Кревье, видимо не хотевший, чтобы подумали, будто он всерьёз принял эту историю.

      – Думайте что хотите, – ответил ему д'Орней. – А вот время само рассудит: кому оно будет служить, а кто послужит ему?

      – Я сам выбираю, кому служить! – ответил на этот выпад де Кревье и встал, опершись о декоративную колонну, которая украшала нишу возле камина. – Вот получу полную аттестацию в корпусе и тотчас подам прошение в гвардейскую роту.

      – Время вам не помешало бы, друг мой. Хотя оно помогает только тем, кто ценит его, – глубокомысленно произнёс де Беврон.

      В это время, не обращая внимания на разгоравшийся спор, Франсуа погрузился в дремоту и увидел перед собой золотую статуэтку Купидона – ту самую, которая украшала часы в Большой Приёмной. Это видение ошеломило его своей реалистичностью. Ему даже показалось будто он увидел собственную руку, которая остановила золотые стрелки. Испугавшись, он резко вздрогнул и тут же пришёл в себя.

      – Что с вами, маркиз? Неужто всё-таки задремали? – спросил его д'Орней и дружески потряс за плечо.

      – Нет, я просто подумал, – смутился Франсуа и поделился своими мыслями. – А что же остановит часы? Ведь не всё так просто. В часах есть закрытый механизм. И он защищён. Просто так внутрь не заберёшься.

      – И не надо, – с видом таинственного прорицателя ответил рассказчик. – Есть особый песок. Его называют «Песок времени». С его помощью можно остановить любые часы. И похитить время.

      – Как это? – хор голосов выявил куда больший интерес к истории, и даже гремевшая где-то невдалеке гроза перестала пугать внимательных слушателей.

      – Этот песок остановит время и поглотит его в себя, – продолжал д'Орней, не обращая внимания на возмущенные лица старших пажей.

      – Поглощает? Но зачем это нужно? – удивился Франсуа.

      – Так это затем, чтобы после передать его новому хозяину – тому, кто владеет этим песком.

      – И где же взять этот песок? – неуверенно спросил Франсуа, опасаясь выдать свой интерес.

      – Это необычный песок, маркиз, – войдя во вкус, д'Орней уже сочинял на ходу, и следует отметить, что экспромты давались ему гораздо лучше, чем заучивание скучных цитат из латинских трактатов. – Тот торговец поделился со мной волшебным песком. Точнее, я забрал себе горку песка, которую он рассыпал на столе во время нашего разговора. С тех пор я его не видел.

      – Что? А песок что же? Пропал? – спросили его голоса вокруг.

      – Да нет же. Торговца того. Его я больше не видел.

      – А, – протянули