Марис Берзиньш

Вкус свинца


Скачать книгу

и отправят в Псков. Как Райниса когда-то.

      – Что ты болтаешь?

      – Да, да! Об этом в газетах пишут. Ты газеты-то читаешь?

      – Нет… мне некогда.

      – Ну, вот видишь. Теперь уже недостаточно читать «Досуг», «Девушек» или «Женский Мир». Или нашу любимую «Магазину». Нужно читать серьезную прессу, – смотрю в землю озабоченным взглядом, но Суламифь уже пришла в себя.

      – Ты меня разыгрываешь. Как тебе не стыдно.

      – Прости, мое солнышко. В последние дни мне хочется нести ахинею и смеяться, смеяться… правда, сам не знаю, над чем, – похоже, уголки моих губ растянулись аж до ушей. – Ой, не могу! – смех вырывается из меня наружу, его ну никак не удержать, правда, самому мне кажется, что смех какой-то странный – то ли механический, то ли напоминает ржание.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Улманис, Карлис (1868–1942) – премьер-министр (до 1934), авторитарный правитель (1934), президент Латвии (1936–1940).

      2

      Вирза Эдвартс (1887–1940) – латышский писатель, поэт и переводчик. Вирза – автор биографии президента Латвии Карлиса Улманиса (1935), курс которого он поддерживал.

      3

      В прежние времена в Библиях, хранившихся в семьях, обычно были страницы, которые использовались для записи о рождениях, свадьбах, крещениях и других важных событиях в жизни членов семьи.

      4

      Спица – принятое в Латвии название труб водоснабжения для установки в неглубоких скважинах (до 20 м).

      5

      Биркенс – от немецкого Birke – береза. Берзс (bērzs) – по латышски – береза.

      6

      Улманис – фамилия президента Латвии, от немецкого Ulme – ильм. Виксна (по-латышски – vīksna) – вяз, Гоба (по-латышски – goba) – ильм, вяз.

      7

      Цыбиньш – герой включенного в школьную программу рассказа латышского писателя Яниса Порукса «Битва у Книпска», добросердечный мальчуган из бедной семьи, который в школе становится изгоем, объектом насмешек.

      8

      Пауль Шиманис (1876–1944) – балто-германский политик европейского масштаба, был депутатом 1-го, 2-го и 3-го Сеймов Латвии.

      9

      Названия районов Риги на левом берегу Даугавы, в Пардаугаве (Задвинье).

      10

      Wohnung (нем.) – квартира. В латышском разговорном языке присутствовало немало прямых заимствований из немецкого языка.

      11

      Рижская больница «Бикур-Холим» была открыта для пациентов 17 марта 1925 года. Своим созданием больница обязана одноименному обществу «Бикур-Холим» (в переводе с