Магомед Ахмедов

Посох и четки (сборник)


Скачать книгу

себя как настоящий поэт аварец Магомед Ахмедов, человек образованный, который может от имени нации и от имени всероссийской литературы выступать везде».

      Услышать такую оценку из уст Расула – великая честь для меня. И я до сих пор помню наизусть его стихотворение, посвященное мне. Оно было написано в чистом блокноте, который подарил мне Расул, сказав: «Пиши в этот блокнот только замечательные стихи».

      Вот несколько строф из этого стихотворения.

      …Ах, как незаметно подкралась зима!

      Свалилась холодным нетающим снегом

      На голову мне, ужаснувшись сама,

      Как будто бы гром среди ясного неба.

      Как быстро моя молодая мечта

      Из девушки вдруг превратилась в старуху.

      Где правила миром вчера красота,

      Сегодня царит беспощадно разруха.

      Звенящая песня разгульной весны

      Негаданно стала протяжным намазом,

      И юности буйной цветастые сны

      От солнца палящего выцвели разом.

      От белой напасти спасения нет

      И от сквозняков больше некуда деться.

      Но я завещаю тебе, Магомед,

      Мою недопетую песню в наследство.

      Прижми ты ее, как ребенка, к груди,

      Пьянящим морозом позволь надышаться!

      От мысли, что всё у тебя впереди,

      Мне легче и радостней с ней расставаться…

      Для каждого человека его родной язык – самый богатый и великий, независимо от того, большие или малочисленные народы на нем говорят. Вот как сказал Александр Иванович Куприн о своем родном языке: «Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен».

      Таков же и аварский язык, на котором я пишу, думаю, чувствую и люблю. Мне дороги слова поэта, который сказал: «В мире есть только три вещи: Бог, поэзия и ты». Но я добавлю еще: Родина и родной язык.

      Сердце и душа аварского языка – это поэтический язык произведений Махмуда из Кахаб-Росо, Али-Гаджи из Инхо, Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова и других великих аварских поэтов. Я убежден, что высшая поэзия рождается только внутри родного языка. Но я сердечно благодарен моим русским друзьям-переводчикам, которые делают мои мысли и чувства достоянием многих людей, не знающих аварского языка. В противном случае я так и остался бы, по меткому выражению Расула Гамзатова, «поэтом одного ущелья».

      Русская культура и литература сыграли особенную роль в моей поэтической, творческой и человеческой судьбе. Мне посчастливилось больше десяти лет жить и работать в Москве, общаться и дружить с выдающимися русскими поэтами, прозаиками, литературоведами. С благодарностью и теплотой вспоминаю я их имена: Владимир Соколов, Юрий Кузнецов, Анатолий Передреев, Яков Козловский, Николай Дмитриев, Василий Белов, Сергей Михалков, Юрий Селезнев, Лев Ошанин, Александр Проханов, Вадим Дементьев, Станислав Куняев, Геннадий