София де Сегюр

Маленький горбун


Скачать книгу

очень люблю твоего папу, Франсуа, – вмешалась в разговор Христина.

      – Это понятно, – кивнул мальчик, – он такой добрый! И, знаешь, он тоже очень любит тебя.

      – За что он может меня любить? – спросила Христина.

      – За то, что ты меня любишь, за то, что ты такая добрая и хорошая, – потупился горбатый мальчик.

      – Надо же! – воскликнула Христина. – Я ведь тоже люблю его за то, что он так любит тебя, и за то, что он хороший и добрый.

      Было поздно, обед, сначала отложенный, потом прерванный посредине, сильно затянулся. Кроме того, одежда Мориса и Адольфа была порвана, юбки девочек Гибер свисали лохмотьями – поэтому дети не могли больше оставаться в гостях. Перед отъездом муж и жена Гибер пригласили к себе на будущей неделе всех находившихся в гостиной, включая детей.

      Глава VII. Первая услуга

      Франсуа вежливо поклонился Морису и Адольфу, когда они немного смущенно простились с ним (теперь они знали, чей он сын).

      Дело в том, что во всей округе де Нансе считался богатым и очень уважаемым человеком, все знали, что он добр, постоянно помогает бедным и готов на любые жертвы ради счастья своего сына. Телесный недостаток бедного Франсуа глубоко огорчал его, тем более что до семи лет мальчик был высок ростом, с прямой спиной, и только упав с высокой лестницы, сделался горбатым.

      Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru

      Примечания

      1

      Манти́лья – легкая дамская накидка.

      2

      Кюре́ – католический приходской священник.

      3

      Ко́нте – граф (итал.).

      4

      По́веро – бедный, несчастный (итал.).

      5

      Ломба́рдия – область на севере Италии.

      6

      Франче́зе – французы (искажен. итал.).

      7

      Лье – старинная французская мера длины, равная 4,4 км.

      8

      Фрикасе́ – рагу из белого мяса в соусе.

      9

      Бонна – няня, гувернантка.

      10

      Козлы – передняя часть экипажа, где сидит кучер.

      11

      Бе́лла, белли́ссима – прекрасная, наипрекраснейшая (итал).

      12

      Эзо́п (ок. VI в. до н. э.) – знаменитый греческий баснописец; был горбуном и отличался отталкивающей внешностью.

      13

      Эчеленти́ссимо – здесь: скрытный человек (итал).

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNBCUAAAAAABAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/+4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf/bAIQABgQEBAUEBgUFBgkGBQYJCwgGBggLDAoKCwoKDBAMDAwMDAwQDA4PEA8ODBMTFBQTExwbGxscHx8fHx8fHx8fHwEHBwcNDA0YEBAYGhURFRofHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8f/8AAEQgBvgGvAwERAAIRAQMRAf/EAIgAAQACAwEBAQEAAAAAAAAAAAAFBgMEBwgCAQkBAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAAIBAwMCBAQEAwUFBgYBBQECAxEEBQASBiETMUEiB1FhMhRxQiMVgVIIkaFiMyTBcoJDFrHRkmNzJeHxorJTF/A0RDWFGBEBAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAP/aAAwDAQACEQMRAD8A9U6BoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoMN3eWlnA091MkEK+LyMFH4VOgiJ+RztCtxa2xjtq1Mt2rRM6r1cRRU7rNtB2+mh0H3i+SQXV+2PmaMXJQSwPE4eKZPMxtXrTzH8fDQTWgx3FzbW0RmuJUhhX6pJGCKPxJoNB8WeQsL6My2VzFdRA0Lwusig/CqkjQZ9A0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0FZzPMoIWlt8btmlhqJ7lv8iI0PpqPqk/wDQUyXKZEWk+cvpZbqe1Um23pulLnpS2iTagNK9VFaA7q6Dn2Vyef5Va4/O467ube9tskIpbMoDPFArqis8SDuv6mBIJpoILBy3U98mZt7yW0y+GM+UzF6SS9y0m4QrGJNxYmoRgdB0rHe/nIv2qCG64vcy5p4lYOi7YZCQPVTxAroIhoOWc4lubvMXcSpZOhRlUrBbmQj9KA/mkFDvf5geWgn7xBg3s5MPdSTZCKeGK3aSVpSVMqLOG3k1XtOy08NzA+I0HZEJKgkUJAJGg/dA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0H47qilmIVV6knoANBWLrIZjL3EkVgpgxUbmJpxuWa4YePbYfRH8W8fhoK/ysY/jWDmvMhJHFDDVo1jAWOAMdxCr4F5GPj9RPUt4aDmWa5M+dWytLmxymKhiSW6sLwRRt3rp1VIUkem4pJH