в романе И. Мальдонадо «Шифр».
6
Филли – прозвище Филадельфии.
7
Энурез – недержание мочи, в основном проявляющееся у детей во время сна.
8
Триада Макдональда – три аспекта поведения, которые, согласно выводам судебного психиатра Дж. Макдональда, обычно свойственны серийным убийцам в детстве.
9
«Прекрасный вид» (исп.).
10
С днем рождения! (исп.)
11
Спасибо (исп.).
12
Платеада – чилийское блюдо из говяжьей вырезки.
13
Отсылка к фантастической комедии «Из тринадцати в тридцать», где главная героиня стала взрослой за один день.
14
Дочка (исп.).
15
«Повелитель мух» (1954) – роман нобелевского лауреата У. Голдинга о попавших на необитаемый остров мальчишках, создающих там полное жесткости сообщество.
16
Куантико – город, где расположены академия и лаборатория (в широком смысле, т. е. центр криминалистической экспертизы) ФБР.
17
Бейгл – отчасти схожая с бубликом кольцеобразная булка, в фастфудной версии, как правило, использующаяся как сэндвичная (наиболее часто кладут упоминающиеся далее творожный сыр и красную рыбу).
18
Кольцо-расшифровщик – кольцо с вращающимся механизмом, позволяющее разгадать шифр простой замены, в котором каждому зашифрованному символу соответствует единственный символ-отгадка.
19
Отсылка к фильму «Рождественская история» (1983), где главный герой пытался разгадать код из радиопередачи, но оказалось, что ведущие зашифровали всего лишь рекламу «Овалтина» – сладкого порошкового напитка.
20
Полицейское братство – объединение взаимопомощи работников полиции.
21
Имеются в виду эскизы с места преступления.
22
ATF (англ.: alcohol, tobacco, firearms) – федеральное агентство по вопросам незаконного хранения, использования и производства оружия, взрывчатых веществ, табака и алкоголя.
23
Орчата – прохладительный напиток испанского происхождения из молотых злаков или орехов; в США обычно продают версию из молотого риса.
24
Парень, бойфренд (исп.).