я видел, что бывает с металлическими предметами, долго пролежавшими на дне океана. Колокол наполовину ушел в песчаное дно, наружную поверхность истерзали приливы и отливы Артиллерийского пролома, а мельчайшие коралловые песчинки стерли четверть дюйма меди – но нижняя его часть неплохо сохранилась, и я взялся изучать остатки надписи:
В Я… З…
Хотя насчет первой литеры полной уверенности не было: то ли «В», то ли что-то другое. Сразу за ней – идеально уцелевшая «Я», потом пустота и «З» в полной сохранности, а остальные буквы смыло временем.
Я снова заглянул внутрь колокола и разглядел неплохо сохранившийся замысловатый герб: два зверя – наверное, львы – стоят на задних лапах, а в передних держат щит, над которым изображен рыцарский шлем. Образ показался мне смутно знакомым. Где же я его видел?
Опустившись с цыпочек на пятки, я взглянул на Шерри Норт. Она тут же отвела глаза.
– Странное дело… – задумчиво молвил я. – Реактивный самолет, а на носу у него болтается здоровенный медный колокол…
– Ничего не понимаю, – покачала головой она.
– Я тоже. – Я встал, сходил в кают-компанию за чирутой, закурил и уселся в рыбацкое кресло. – Итак, давай выслушаем твою версию.
– Нет у меня никаких версий, Гарри. Честное слово.
– Значит, придется гадать, – предложил я. – Что ж, начну с самого смелого предположения. – (Она сразу отвернулась к релингу.) – Реактивный самолет превратился в тыкву. Что скажешь?
– Гарри, мне нездоровится. – Она обернулась ко мне. – По-моему, меня сейчас стошнит.
– И чем я могу помочь?
– Отвези меня на остров.
– Я подумывал нырнуть еще разок. Осмотреться…
– Нет, – тут же сказала она. – Прошу, не сейчас. Мне совсем нехорошо. Отвези меня домой. При необходимости всегда можно вернуться.
Я поискал у нее на лице хоть какие-то признаки недуга, но Шерри могла бы сниматься в рекламе здорового питания.
– Ладно, – согласился я. В новом погружении не было смысла, но она об этом не знала. – Дома попробуем что-нибудь придумать.
Я стал заворачивать медный колокол в брезент.
– Что ты хочешь с ним сделать? – встревожилась она.
– Положу на место, – объяснил я. – У меня нет ни малейшего желания везти его на Сент-Мэри и продавать на рынке. Ты же сама сказала, что всегда можно вернуться.
– Да, – тут же согласилась она. – Ты совершенно прав.
Я бросил сверток за борт и ушел поднимать якорь.
По пути домой оказалось, что меня раздражает присутствие Шерри Норт на мостике. Мне надо было как следует подумать, поэтому я отправил ее вниз сварить кофе.
– Покрепче, – наказал я, – и четыре ложки сахара. Поможет тебе справиться с морской болезнью.
Она ушла, но пару минут спустя опять возникла на мостике и пожаловалась:
– Плитка не зажигается.
– Сперва надо открыть газовые баллоны. – Я объяснил, где вентиль. – А