Рекс Стаут

Убийство на ранчо


Скачать книгу

в программе субботнего вечера Вуди-Холла шел какой-то фильм, смотреть который мне не хотелось, поэтому, оставив машину напротив, я заглянул в «Вотер». Всякому, побывавшему в этом зале шириной и длиной футов сто, с высоченными потолками, сразу бы стало ясно, почему, кроме как для того, чтобы отправить письмо и почитать «Кто есть кто», ехать в Тимбербург мне было незачем. Список всех товаров занял бы несколько страниц, поэтому я назову лишь сковородки, ковбойские шляпы, пятигалонные кофейники, рыболовные принадлежности, журналы и книги в мягкой обложке, оружие и боеприпасы, всевозможные бакалейные товары, пончо, седла и шпоры, сигары, сигареты и табак, охотничьи и кухонные ножи, ковбойские и резиновые сапоги, мужскую и женскую одежду, джинсы, поздравительные открытки, шариковые ручки, три стеллажа всевозможных лекарств…

      По залу бродило около дюжины покупателей, а Морт Вотер, его жена Мейбл и сын Джонни хлопотали с ними. Я пришел не за покупками и не почесать язык, а для того, чтобы услышать что-нибудь полезное, поэтому, оглядевшись по сторонам, решил, что больше всего мне подходит смуглая женщина с жесткими черными волосами, разглядывавшая выставленные на прилавке туфли. Это была метиска по имени Генриетта, которая жила ниже по дороге, продавала контрабандные спиртные напитки и знала всех и вся.

      Я подошел к ней и сказал:

      – Привет, Генриетта! Держу пари, что вы меня не помните.

      Чуть склонив голову набок и прищурившись, она спросила:

      – На сколько спорим?

      – Скажем, на доллар.

      – Ха! Вы мужик мисс Роуэн. Мистер Арчи Гудвин. – Она подставила мне ладонь. – С вас доллар.

      – Надеюсь, что вы не имеете в виду то, что я имею в виду, а раз так, то ладно. – Я выудил из бумажника купюру и протянул ей. – Приятная неожиданность – встретить вас здесь. Я думал, что в субботу вечером у вас отбоя нет от клиентов.

      Генриетта перевернула купюру, чтобы взглянуть на обратную сторону, потом спросила:

      – Это что, шутка? – И разжала пальцы.

      Бумажка плавно полетела и опустилась на пол.

      – Вовсе не шутка. – Я подобрал с пола пятерку. – Один доллар вы уже отработали. Остальное за то, что вы ответите на пару вопросов.

      – Я не люблю вопросы.

      – А кто их любит. Не о вас. Вы же знаете, что мой друг Харви Греве попал в беду?

      – В большую беду, – кивнула она.

      – Правильно. И еще вы, должно быть, знаете, что я пытаюсь помочь ему.

      – Это все знают.

      – Совершенно верно. И при этом думают, что я зря стараюсь, поскольку Греве виновен. Вы встречаетесь со многими людьми и знаете все слухи. Так и в самом деле все думают?

      Генриетта указала на пятидолларовую бумажку в моей руке:

      – Я отвечу, и вы заплатите четыре доллара?

      – Плачу вперед. Берите, потом отвечайте.

      Она взяла бумажку, опять повертела ее и осмотрела с обеих сторон, потом засунула в карман юбки и сказала:

      – В суд я не пойду.

      – Нет, конечно.