машины.
Я посмотрела на часы. Прошло уже более двадцати минут с того момента, как мы с Джеромом припарковали драндулет возле конторы механика-артефактора. Секретарь-пышная энергичная дамочка неопределенного возраста с роскошной каштановой шевелюрой, маленькими внимательным карими глазками и тонким безгубым ртом-даже не пустила нас в вестибюль конторы, заявив, что механик-артефактор в данный момент принимает у себя в кабинете очень важного господина с королевским поручением. Дамочка велела приходить в другое время и даже готова была вписать наши имена в толстый блокнот, но мы решили подождать на улице.
– Джером, ты говорил, что в Жердании есть несколько механиков-артефакторов, может быть нам следует обратиться к кому-то другому?
– Сэр Томас лучший представитель своей профессии во всей Танвании! Наш род изготовляет артефакты только у сэра Томаса, и с моей стороны будет настоящим предательством обратиться за помощью к кому-то другому.
Я закатила глаза. Если бы не жара, ожидание было бы не в тягость. Но полуденное солнце Жердании буквально готово было сжечь заживо. Платье намокло и неприятно прилипало к телу, со лба скатывались капельки пота, которые я тут же вытирала тыльной стороной ладони. Джером, в отличие от меня, не выглядел таким измученным. Вероятно, парень привык к сильной жаре.
– Все же ты не из наших мест,– глядя на меня, решил Джером.– Легенда о том, что ты приехала с севера, вполне может оказаться правдой.
В какой-то мере друг был прав. В моем мире, вернее той местности откуда я родом, значительно прохладнее, так что можно сказать, я действительно с севера.
Послышался металлический скрежет. Я резко обернулась и увидела, что шестеренки на входной двери конторы сэра Томаса, пришли в движение. Я, как завороженная, наблюдала, как они меняются местами друг с другом, не переставая вращаться при этом. Вскоре шестеренки замерли, и дверь распахнулась, выпуская посетителя. Нам навстречу шел высокий молодой мужчина с мужественным лицом, загорелой кожей и светлыми вьющимися волосами до плеч. Одет аристократ был в черный фрак, шляпу-цилиндр и начищенные блестящие ботинки. В одной руке королевский посланник сжимал трость, инструктированную камнями, а в другой- картонную коробку.
– О, Джером, вторая встреча за день! Очень рад!– губы мужчины расплылись в добродушной улыбке, обнажая ряд белых ровных зубов.
Мой спутник не казался таким радостным от встречи и даже не пытался делать вид, что собеседник ему приятен.
– Герцог Эттвуд,– процедил сквозь зубы Джером.
– Что, вы? Для вас просто Чарли.
Герцог продолжал улыбаться и, казалось, его ничуть не беспокоит тот факт, что чувства его не взаимны.
Я вспомнила, что видела этого господина, когда мы только въехали в Жерданию. Он проезжал на своем паровом автомобиле мимо нас с Джеромом и посигналил. Итак, передо мной местный ловелас герцог Чарли Эттвуд, тринадцатый претендент на королевский трон.
Я окинула