Нора Робертс

Игры ангелов


Скачать книгу

на это не способны. В следующий раз скажите бессердечный. Это куда точнее.

      – Судя по всему, вам нравится доставать людей.

      Тем не менее она уселась в машину.

      Захлопнув дверцу, Броуди направился к месту водителя. Ее рюкзак он кинул на заднее сиденье, а сам уселся за руль.

      – В Чикаго у вас были друзья? – поинтересовалась Рис. – Или только те, кто считал вас грубым и бессердечным?

      – Хватало и тех, и других.

      – По идее, репортеры должны обладать таким качеством, как тактичность. Иначе они просто не смогут раскрутить людей на интервью.

      – Может, и так, но я-то уже не репортер.

      – А писателям детективов ничто не мешает быть мрачными и нелюдимыми.

      – Логично. Мне, во всяком случае, подходит.

      – Подходит – не то слово. Будто с вас списано.

      Броуди рассмеялся, заставив Рис удивленно взглянуть на него.

      – А ты молодец, Худышка. Я уже понял, что у тебя есть характер. Оказалось, что и зубки у тебя весьма острые.

      Но когда он остановился перед «Пищей ангелов», вся храбрость у Рис куда-то испарилась, а зубки готовы были выбить дрожь. Все же она выбралась из машины и потянулась за рюкзаком. Однако Броуди первым забрал его с сиденья.

      Так она и стояла на тротуаре, разрываясь между гордостью и страхом.

      – Что-то не так?

      – Нет. То есть… Черт побери, раз уж вы согласились довезти меня до города, почему бы вам не проявить еще капельку любезности? Просто поднимитесь со мной наверх, на минутку.

      – Хотите убедиться, что вас там не поджидает Майк Майерс?

      – Вроде того. Можете заодно забрать назад свой комплимент – относительно моего характера.

      Не говоря ни слова, Броуди перекинул рюкзак через плечо и направился к лестнице на второй этаж. Как только Рис выудила ключ и открыла замок, Броуди распахнул дверь и первым вошел в квартиру.

      Пожалуй, не такой уж бесчувственный, подумала она.

      – Слушайте, а чем вы тут занимаетесь?

      – То есть? – переспросила она.

      – Ну как? Ни телевизора, ни радио.

      – Я ведь только переехала. К тому же не могу сказать, что сижу здесь целыми днями.

      Броуди прошелся по комнате, и Рис не стала останавливать его. Собственно, и смотреть тут было не на что.

      Аккуратно заправленная тахта, кушетка, простые стулья. И все же здесь ощущалось присутствие женщины. В то же время это никак не походило на те уютные гнездышки, которые так нравятся представительницам слабого пола. Никаких там приятных безделушек, фотографий или памятных вещиц.

      – Хороший компьютер, – коснулся он пальцем ноутбука.

      – Кажется, вы хотели есть.

      Коротко взглянув на нее, он поразился тому, насколько одинокой казалась она в этой полупустой комнате.

      – Разве?

      – Ну, вы упоминали об этом раньше. Если хотите, могу приготовить вам обед. Так сказать, расплачусь за ваши сегодняшние хлопоты.

      Произнесла она это легко и непринужденно, но Броуди, неплохо разбиравшийся в людях, сразу