Лоррис Мюрай

Двенадцать лет, семь месяцев и одиннадцать дней


Скачать книгу

быть точным. Сколько тебе лет?

      Уолден закатил глаза, давая понять, что находит эту игру глупой.

      – Это моя вина, – признал Джек. – Я первый был неточен. Видишь ли, Торо прожил в той хижине не два года, а два года, два месяца и два дня. Сколько тебе лет?

      – Да двенадцать же!

      – Двенадцать лет, семь месяцев и три дня. В четверг на будущей неделе тебе будет двенадцать лет, семь месяцев и одиннадцать дней. Поверь мне, это важно. Очень важно.

      – Не понимаю, что это меняет.

      – Всё. Если бы ты разбирался в бейсболе, то понимал бы такие вещи. Сантиметр вправо или влево иногда меняет все. Но ты интересуешься только своими деревянными макетами и пластмассовыми динозаврами.

      – Мои макеты сделаны с точностью до миллиметра, а не сантиметра, – возразил Уолден.

      – Двенадцать лет, семь месяцев и одиннадцать дней, Уолден. Запечатлей это в своей голове. Двенадцать лет. Семь месяцев. Одиннадцать дней.

      Оба молча погрузили оловянные ложки в миски из коры. Джек поровну разделил содержимое банки, где были перемешаны в томатном соусе бобы и кусочки сосисок. Месиво было еще твердое, едва разогретое на водяной бане. Взгляд Уолдена то и дело возвращался к узкому ложу у бревенчатой стены, за высоким конусом печи.

      – Что тебя беспокоит?

      – Вдвоем мы тут не поместимся, папа.

      – А если потеснимся?

      – Все равно…

      – Чего же ты хочешь? Потянем жребий?

      – Ты еще и храпишь, – буркнул Уолден. – И после бобов…

      – Что?

      – Ничего.

      Джек проглотил кусок холодной сосиски. Он сидел, по своему обыкновению, чуть сгорбившись, одно плечо выше другого. Весь свет падал на него, вылеплял ему лицо, а затененные стетсоном глаза порой имели жутковатый вид. Уолден же сидел спиной к огню.

      – Зря ты переживаешь. Кровать твоя. Всё здесь твое.

      Джек нагнулся и поднял вторую книгу, лежавшую на парке. Уолден не видел, откуда он ее достал. Он с досадой отметил, что автор тот же. Торо. Книга называлась «Леса штата Мэн».

      – И сколько времени он был на этот раз? – спросил Уолден.

      – Это была экспедиция. Тебе будет полезно, потому что это гораздо ближе к месту, где мы находимся, чем озеро Уолден. Я думаю, что природа здесь осталась дикой. Вокруг нас наверняка есть деревья, которые уже были во времена Торо.

      – Думаешь, и динозавры еще есть?

      – Вот ты мне это и скажешь. Ты же у нас специалист.

      Джек встал, опрокинув табурет. В банке не осталось больше ни бобов, ни сосисок.

      – Мне надо еще кое-что взять в машине, – сказал он.

      Он сделал две ходки туда и обратно и каждый раз возвращался нагруженный: принес, например, моток веревки, охотничий нож и что-то загадочное, завернутое в тряпицу. Еще он продолжал рыться в ларе, который называл «пещерой Али-Бабы», но там было мало интересного (топор, Библия, посуда…).

      – Эге! Рыболовная леска. Вот это отличная находка.

      – Мы забыли! – воскликнул Уолден. – Поймать щуку в три фунта.

      Уметь