Галереи в доме гулки. Два сеньора на прогулке. (Небо молодое. Бледно — золотое.) …Два сеньора ходят мимо. Были оба пилигримы. (Небо как горнило. Синие чернила.) …Ходят, ходят – и ни слова. Были оба птицеловы. (Небо стало старым. Сделалось янтарным.) …Два сеньора ходят мерно. Были оба… Всё померкло. Исабель Кларе, крестнице
Сквозная синь,
речной хрусталь.
И столько в небе
стай!
Речной хрусталь,
сквозная синь.
Как жарок
апельсин!
Вода.
Небеса.
Колос едва
налился!
Небо.
Вода.
Как еще рожь
молода!
Песня («По веткам лавровым прыгают…»
Перевод Виктора Андреева
По веткам лавровым прыгают
две голубки. Одна —
нечто иное, как солнце,
другая – луна.
Спросил я: – Голубки, где мне
могила отведена?
– В хвосте моем, – солнце сказало.
– В клюве, – сказала луна.
И я пошел по дороге,
едва ли не падая ниц,
увидел я деву нагую
и мраморных двух орлиц.
Одна из них – это другая,
а дева – никто и одна.
Спросил я: – Орлицы, где мне
могила отведена?
– В хвосте моем, – солнце сказало.
– В клюве, – сказала луна.
По веткам вишневым прыгают
две голубки весной.
Одна из них – это другая,
а обе – нет ни одной.
Песни
Темы
Схематический ноктюрн
Перевод Анатолия Гелескула
Мята, змея, полуночь.
Запах, шуршанье, тени.
Ветер, земля, сиротство.
(Лунные три ступени.)
«Песня хочет стать светом…»
Перевод Виктора Андреева
Песня хочет стать светом.
Ее в темноте пронзают
фосфора нити, лунные нити.
А свет о желаньях своих не знает.
В опаловой раме он сам себя
встречает,
себе возвращая.
Весы
Перевод Анатолия Гелескула
День пролетает мимо.
Ночь непоколебима.
День умирает рано.
Ночь – за его крылами.
День посреди бурана.
Ночь перед зеркалами.
Присказка
Перевод Анатолия Гелескула
Март
уйдет, как вода.
А январь остается,
январь – навсегда.
Январь – это звездная в небе метель.
А