Федерико Гарсиа Лорка

Луна и Смерть


Скачать книгу

      Кордова.

      Одна и далека.

      Это правда

      Перевод Виктора Андреева

      Любить, как люблю я тебя, —

      ох, до чего же тяжко!

      Мне все причиняет боль:

      воздух,

      сердце,

      рубашка.

      Кто бы купил у меня

      пояс с тяжелой пряжкой

      и нити безмерной тоски —

      сшить для рыданий платки?!

      Любить, как люблю я тебя, —

      ох, до чего же тяжко!

      «Де́ревце, деревцо́…»

      Перевод Анатолия Гелескула

        Де́ревце, деревцо́

        к засухе зацвело.

      Девушка к роще масличной

      шла вечереющим полем,

      и обнимал ее ветер,

      ветреный друг колоколен.

      На андалусских лошадках

      ехало четверо конных,

      пыль оседала на куртках,

      на голубых и зеленых.

      «Едем, красавица, в Ко́рдову!»

      Девушка им ни слова.

      Три молодых матадора

      с горного шли перевала,

      шелк отливал апельсином,

      сталь серебром отливала.

      «Едем, красотка, в Севилью!»

      Девушка им ни слова.

      Когда опустился вечер,

      лиловою мглой омытый,

      юноша вынес из сада

      розы и лунные мирты.

      «Радость, идем в Гранаду!»

      И снова в ответ ни слова.

      Осталась девушка в поле

      срывать оливки в тумане,

      и ветер серые руки

      сомкнул на девичьем стане.

        Де́ревце, деревцо́

        к засухе зацвело.

      «Ухажеришко…»

      Перевод Виктора Андреева

      Ухажеришко,

      ухажер.

      До каких же терпеть тебя пор?!

      Я на ключ запираю дверь,

      не войти тебе в дом мой теперь.

      И всегда я теперь начеку,

      привязала ключ к пояску.

      Неразлучна я с пояском,

      надпись вышила я на нем:

      «Никогда не буду с тобой».

      Обходи-ка мой дом стороной!

      Ухажеришко,

      ухажер.

      До каких же терпеть тебя пор?!

      Вариации

      На ушко девушке

      Перевод Виктора Андреева

      Не хотел.

      Не хотел и слова сказать.

      Но увидел в глазах твоих

      два деревца чудны́х.

      Смешливых, ветреных, золотых.

      Их взгляда не удержать.

      Не хотел.

      Не хотел и слова сказать.

      «Уходили люди…»

      Перевод Виктора Андреева

      Уходили люди,

      приходила осень.

      Уходили люди

      в зеленя и просинь.

      Петухов, гитары

      унося с собою,

      уходили люди

      в царство полевое.

      Там родник струился

      и река сверкала.

      И в груди от счастья

      жарко сердцу стало.

      Уходили люди

      в зеленя и просинь.

      В