Джузеппе Джоакино Белли

Римские сонеты. ч.13


Скачать книгу

mpty-line/>

      «Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

      Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

      ДОВЕРЯЙ, НО ПРОВЕРЯЙ

           Да ты, гляжу, якшаешься с Томмазо,

      c ним требы правишь, преломляя хлеб.

      Он ренегат, такая, брат, зараза,

      тип без устоев, без моральных скреп.

           С ним байки травишь, он тебя, пролаза,

      подводит под разбойничий вертеп:

      не зришь в кармане фиг, дурного глаза,

      булыжника за пазухой – ослеп.

           И-впрямь-Антоньо, он тебе рога

      на лоб приладит, станешь у патрона

      бой-мальчик для битья, а не слуга.

           Замкни уста, Бог метит пустозвона,

      язык проглотишь вовсе, пустельга,

      Царя царей послушай, Соломона.

      * Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia («В первую очередь»)

      * Книга Притчей Соломоновых, 2:6 – «Ибо Господь даёт мудрость из уст Его»

      FIDASSE È BBENE, E NNUN FIDASSE È MMEJJO

           Pe ste tu’ communelle co Ttomasso

      hai da stà fresco tu ccom’er pancotto.

      Cuello è un gargante che nun move un passo

      si nun ce viè la su’ morale sotto.

           Dijje le tu’ bbudelle ché stai grasso!

      Seguita a cconfettà sto galeotto:

      e cquanno hai gusto d’arimane a spasso,

      lasselo lavorà ssotto cappotto.

           In-primi-e-Antonia te vò ffà ccornuto:

      ma cquesto è ggnente: eppoi cor tu’ padrone

      te buggera a la dritta e ssenza sputo.

           E tu, abbasta opri bbocca un chiacchierone,

      vai ’n estis, t’incecischi, resti muto

      come parlassi er gran Re Salamone.

      1831

      ТИПОГРАФСКИЙ НАБОРЩИК

           Тридцатое, глянь, месяцу – конец:

      верстали встарь мы Диарею реже.

      Не тиснем – смертный грех? мы сгинем неже

      конца всему? съест пастырь всех овец?

           А ежли помер я, иль не жилец —

      в больнице точит нож хирург-невежа.

      День позже, раньше на день – номер свежий.

      В державе хватит чтива, был бы чтец!

           Не хлеб, не манка; чай, не грéнки – гранки.

      Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок —

      газетка не спасёт от лихоманки.

           Буклетка – ежегодник, что ль?.. – не булла:

      придут – я не станок, – скажи, листок

      цензура на подтирку завернула.

      Дневник (Diario di Roma) – римское периодическое издание (1716 – 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и «Какас»). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. – трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)

      ER COMPOSITORE DE LA STAMPARIA

           Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:

      lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.

      E ssi nun essce? è ppeccato mortale?

      fina er monno? subbisseno le cchiese?

           Sí vve state a pijjà ttutte ste sscese

      de capo, finirete a lo spedale.

      Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.

      Tutte-quante le smanie a sto paese!

           Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.

      Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:

      nun zò ccose che ppassino bburrasca.

           Er giornale se lega ar fin dell’anno:

      dunque… Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizzio

      lassateli vení: cce torneranno.

      3 marzo 1837

      ЖИЗНЕОПИСАНИЯ