М. А. Плющ

Построчный и литературоведческий комментарий к стихотворениям А. С. Пушкина 1817—1836 гг.


Скачать книгу

знамена бранной чести!

      Увижу кровь, увижу праздник мести;

      Засвищет вкруг меня губительный свинец.

      <…>

      Родишься ль ты во мне, слепая славы страсть,

      Ты, жажда гибели, свирепый жар героев?

      Венок ли мне двойной достанется на часть,

      Кончину ль темную судил мне жребий боев,

      И всё умрет со мной: надежды юных дней,

      Священный сердца жар, к высокому стремленье,

      Воспоминание и брата, и друзей,

      И мыслей творческих напрасное волненье…

      <…>

      Напечатано в «Полярной звезде» на 1823 год под названием «Мечта воина». Написано 29 ноября 1821. Стихотворение вызвано греческим восстанием. Пушкин намеревался принять участие в войне на стороне восставших (см. письмо Пушкина брату от 30 января 1823 г., pushkin-lit.ru).

      …Губительный свинец… – Пули округлой формы для гладкоствольных пистолетов и ружей делались из свинца.

      Венок ли мне двойной достанется на часть… – В латинском языке «венок» и «корона» обозначаются одним словом «corona». «Тезаурус латинского языка», изданный в середине XVIII века в Базеле, даёт при этом слове отсылку на стихи «Энеиды»: «corona/duplex gemmis auroque. Virg. I, Aen. 655». Перевод: «корона/двойная из золота и драгоценных камней. Вергилий. Энеида, I, стих 655». Указанный стих относится к фрагменту, описывающему демонстрацию даров, вывезенных Энеем из Трои:

      …praeterea sceptrum, Ilione quod cesserai? Olim,

      maxima nataram Priam, colloqui monile?

      Bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam.

      Дословный перевод: «… помимо того скипетр, который некогда носила Илиона, старшая дочь Приама, жемчужное ожерелье и двойную корону из драгоценных камней и золота».

      Французский перевод:

      Il y ajoutera le sceptre qui appartenait jadis

      à l’ainée des filles de Priam, Ilione, et son coljer de

      perles et sa couronne doublement enrichie de gemmes et d’or.

      Дословный перевод: «Он добавил скипетр, некогда принадлежавший старшей дочери Приама, Илионе, её жемчужное ожерелье и её корону с двойным украшением камнями и золотом».

      Таким образом, двойная корона/двойной венец – это упомянутый в «Энеиде» головной убор дочери царя Приама, Илионы, украшенный золотом и драгоценными камнями (Сомова С. Я. «ДВОЙНЫЕ ВЕНКИ» у Вергилия и у Пушкина. Судьба понятия и перевода).

      «Генералу Пущину»

      В дыму, в крови, сквозь тучи стрел

      Теперь твоя дорога;

      Но ты предвидишь свой удел,

      Грядущий наш Квирога!

      И скоро, скоро смолкнет брань

      Средь рабского народа,

      Ты молоток возьмешь во длань

      И воззовешь: свобода!

      Хвалю тебя, о, верный брат!

      О, каменщик почтенный!

      О, Кишинев, о темный град!

      Ликуй, им просвещенный!

      При жизни Пушкина не печаталось. Пущин Павел Сергеевич (1785—1865) – командир бригады, служивший в Кишиневе под начальством М. Ф. Орлова. Одно время был членом Союза Благоденствия. В Кишиневе основал масонскую ложу «Овидий», в которой состоял и А. С. Пушкин (см. т. VIII, «Дневники», запись от 4 мая). По поводу основания ложи и написано это стихотворение. Из него следует, что Пушкин рассматривал масонскую ложу как политическую организацию (см. письмо