Сара Джио

Последняя камелия


Скачать книгу

лорда Ливингстона, – представила его миссис Диллоуэй, когда он сел и начал есть, помогая себе куском хлеба. – Мистер Хэмфри, мисс Льюис – наша новая няня.

      Он кивнул и спросил:

      – И что вы думаете о них?

      – Простите? – не поняла я.

      – О детях, – пояснил он, твердой рукой намазывая маслом толстый ломоть хлеба. Под ногтями у него оставалась грязь, которую не удалось выскрести.

      – Ах да. Я надеюсь, они привыкнут ко мне после всего, что им пришлось пережить.

      Жуя, он пробурчал что-то невнятное.

      – Следите за старшим, – сказал шофер, когда приступил к чаю. – Говорю вам: это просто черт с вилами.

      – Не знаю, пока я бы так не сказала.

      – Говорите, что хотите, – хмыкнул он, – но этот мальчишка – воплощение дьявола.

      – Мисс Льюис, – вмешалась миссис Диллоуэй, – мистер Хэмфри просто сердится, полагая, что это Эббот проколол ему шину на прошлой неделе.

      – Что заставляет вас думать, что это сделал он?

      Мистер Хэмфри откинулся на спинку стула.

      – Я узнаю виновного по лицу. К тому же вы, наверное, видели его ухмылку, когда мне пришлось поставить на шину заплатку.

      – Возможно, вы неправильно его поняли, – сказала я. – И его братьев, и сестер тоже. В конце концов, они ведь недавно потеряли мать.

      В помещении воцарилась тишина, и я ощутила, как мои щеки покраснели.

      – Мисс Льюис, – начала миссис Диллоуэй, – если у вас нет аппетита, почему бы мне не показать вам дом?

      Я кивнула:

      – Это было бы здорово. Спасибо.

      Мы поднялись по лестнице и миновали дверь в фойе. Миссис Диллоуэй сразу подошла к золоченому канделябру на дальней стене и потерла его рукавом.

      – Ох уж эта Сэди! – буркнула она. – Вечно забывает про эти штуки. – Домоправительница сделала шаг назад, рассматривая канделябр, и нахмурилась. – Лорд Ливингстон не любит, когда на предметах заметны отпечатки пальцев.

      Я оглядела фойе, занимавшее по высоте все три этажа. Стены были обшиты резными деревянными панелями и украшены картинами, изображавшими конные прогулки, охоту на лис и другие сцены из жизни помещиков прошлых веков. Мне вдруг вспомнился Десмонд, и я подумала, что он, наверное, вырос в подобном доме.

      – Неплохо, а? – с гордостью проговорила миссис Диллоуэй.

      – О да, – ответила я.

      – Помню мой первый день здесь. Тогда я подумала, что в жизни не видела ничего прекраснее.

      – Понимаю, – в восхищении согласилась я. – Это так не похоже на места, откуда я приехала.

      – Вы полюбите это место, как полюбила его я, – доверительно произнесла домоправительница.

      Я посмотрела на портрет сурового мужчины с собакой у ног и подумала о папе с его простой улыбкой и розовыми щеками.

      – А мистер Ливингстон, хм, то есть лорд Ливингстон, какой он?

      Миссис Диллоуэй с нежностью посмотрела на портрет.

      – Он сложный человек. Он…

      Передняя дверь распахнулась, и в фойе ворвался большой желтый лабрадор. Его светлую шерсть покрывал толстый