Reşad Mecid

Bir Daha Gelmeyecek


Скачать книгу

      Reşad Mecid

      Bir Daha Gelmeyecek

      BİRKAÇ SÖZ

      Reşad Mecid’i 1990’lı yıllarda tanıdım. Karabağ’ın bu yağız delikanlısı ile aramızda sarsılmaz bir dostluk bağı oluştu ve bu bağ ömrümün sonuna kadar giderek güçlenecektir. Onun yüreğinin meyvesi olan şiirlerini orijinalini bozmadan, Anadolu insanı tarafından tam anlamıyla bilinmeyebilir kaygısıyla bazı kelimelerin ve ifadelerin anlamlarını her sayfada dipnot şeklinde vererek hazırladım. İnşallah maksat hasıl olmuştur düşüncesindeyim.

      Reşad Mecid 1964 yılında Karabağ’ın füsunkâr beldesi Ağcabedi bölgesinde dünyaya geldi. Bakü Devlet Üniversitesi Gazetecilik Fakültesi mezunudur. Şu anda Azerbaycan Yazarlar Birliği’nin Genel Sekreterliği ve “525-ci Qәzet”in genel yayın yönetmenliği görevlerini yürütmektedir.

      Henüz 11-12 yaşlarında şiir yazmaya başlayan Mecid’in ilk şiiri 17 yaşında iken Hüseyin Arif’in genel yayın yönetmenliğini yaptığı “Uğurlu Yol” ve “Azәrbaycan Gәnclәri” gazetelerinde yayımlandı.

      1985 yılından başlamak kaydıyla “Elm vә Hәyat” dergisinde düzeltmen olarak çalışmaya başladı, 1990 yılına kadar bu dergide muhabir olarak çalıştı. 1990-1991 yıllarında “Azәrbaycan Bәdii Tәrcümә vә Ədәbi Əlaqәlәr Mәrkәzi”nde başkan yardımcısı olarak görev yaptı. 17 Kasım 1992 yılında “525-ci Qәzet” adlı Azerbaycan’da çok sevilen ve geniş kitleler tarafından okunan gazeteyi kurdu.

      “10 Sentiyabr”1 adlı hikâyesi birçok dile tercüme edildi. “Hәlә ki Vaxt Var”, “Dәlicәsinә”, “Çiyәlәk2 Qadın”, “Bir Dә Gәlmәyәcәk”, “Roman” onun okuyucularla buluşan eserleridir. Reşad Mecid’in birçok şiiri bestelenmiş ve Azerbaycanlı sanatçılar tarafından ifa edilmektedir.

      Reşad Mecid, şiirlerini “Bir Dә Gәlmәyәcәk” adlı eserinde toplamıştır.

      Sevgili dostum, can kardeşim Reşad Mecid’in bu eserini oğlum Eldar Avşin Altaylı ile birlikte hazırlayarak yayına takdim ettiğimizden dolayı mutluyum, gururluyum.

      Azerbaycan alfabesinin, Türkiye’de kullanılan Latin karakterli alfabeden Ə, ә; X, x; Q, q olmak üzere üç farklı harfi vardır.

      Ə, ə: Türkiye Türkçesindeki E, e sesinden daha açık, A, a’ya doğru seslenmelidir.

      X, x: Birçok Anadolu ağzında bulunan hırıltılı H, h sesini verir.

      Q, q: Arap alfabesindeki gayın

‬sesini verir; galip kelimesindeki kalın G, g gibi okunmalıdır.

      Bunlardan başka K, k harfinin de -Rusça kelimeler hariç sadece ince seslendirildiğini hatırda tutmak gerekir. Bu sebeple kar, kor, kuy vb. kelimeler, a, o, u üzerinde şapka varmış gibi okunmalıdır.

      Avrasya Yazarlar Birliği Başkanı sevgili kardeşim Yakup Ömeroğlu telefon ederek, Reşad Beyin bu eserini yayına hazırlamamı istediğinde çok sevinmiştim. Türkiye’de, bu tür çalışmaların yayımlanması önemli bir olgudur. Sevgili kardeşim Reşad Mecid Beye güzel bir armağan olan bu çalışmada bir tutamcık tuzumuzun bulanmasına vesile olduğundan dolayı Yakup Bey kardeşime, canım oğlum Eldar Avşin ve kendi adıma ne kadar teşekkür etsem yine de azdır.

      Azerbaycan yazım kurallarında soru ekleri kelimelerden ayrı yazılmaz, özel isimlerin de aldıkları ek ayrılmaz, ancak bizde öyle değildir. Bu durum karışıklığa neden olur kaygısıyla ve Reşad Mecid beyin affına sığınarak soru eklerini bizde olduğu gibi ayırdım, lakin özel isimlerin eklerine dokunmadım.

      Okurların, gözümüzden kaçan hataları veya kendileri için hata veya yanlış olarak kabul ettikleri durumları tenkit etmelerini [email protected] adresine yollamalarını özellikle rica ediyorum. Tenkidin olmadığı yerde gelişmenin olmayacağı düşüncesine sahip bir insanım ve hatamı yüzüme söyleyen insanların da benim can dostum olduğunu kabul eden bir erdeme sahibim.

      Teşekkürlerimle.

16. 4. 2015Dr. Seyfettin ALTAYLIGölbaşı-Ankara

      BAYRAĞIM

      Səni ən çətin

      Günlərimdə qorudum,

      Beynimə həkk edib3

      Ürəyimə sarıdım.

      Mahnımda4,

      Nəğməmdə gizlədim.

      Aya baxıb xatırladım,

      Ulduzunu sevdim.

      Üç rənginə öyrəndim5,

      Hər üzünü6 sevdim.

      Hücumdan, həmlədən qorudum,

      Küləkdən7, tufandan keçirdim,

      Bir gün qaldırdım başımın üstünə,

      Saxladım,

      Әymədim.

      Zaval yox indən belə8,

      Başımın üstündən

      Qoymaram yerə.

      Sənə təşnəyəm9, acam -

      Әlim-qolum yorulsa,

      Dişimlə saxlayacam.

      Gücü çatmaz

      Daha nəsə tərpədə10,

                kimsə əyə…

      Dalğalan, Әs, Açıl yelkən kimi

      Gedək11 gələcəyə!

      TANRININ BƏXŞİŞİ Dastan 2011-2014

Xilaskarım 12

      Bu şiir 5 Ekim 2011 tarihinde Ankara’da “Riksos” otelində, gece yarısında Yesevi Üniversitesi’nin verdiği bir bloknota yazılmıştır. Bu şiirin adresinin sigara olduğu konusunda şimdi de emin değilim. Ancak sigara bu ve bundan sonra yazdığım bir sürü şiirimde benim sadık arkadaşım olduğundan dolayı onun kastettiği anlamı değiştirmedim.

      Sən – dərdin qənimi13!

      Sən – qüssənin14 cəlladı!

      Sən – ağrıların keyidicisi15!

      Sən gerçək – yalan,

      Artan, çoxalan,

      Yüzə, minə vurulan

      Bəd16 xəbərlərin qovucusu!

      Valerianım!

      Korvalolum!

      Validolum!

      Sən – ən kədərli anımın sirdaşı,

      Әn kefli17 halımın yoldaşı!

      Sən olmasaydın,

      Canıma mikrobtək

      Düşən,

      Qanıma işləyən

      Bu fəlakət virusları,

      Bu ölüm epidemiyaları18,

      Bu