Уильям Шекспир

Отелло. В переводе Александра Скальва


Скачать книгу

(в сторону)

      О, как теперь согласно спелись вы!

      Но я скручу колки со струн сей песни,

      Сколь честен сам.

      ОТЕЛЛО

      Ведите в замок нас.

      Друзья, войне – конец, утопли турки.

      Как старый друг мой поживает здесь?

      Ты, милая, желанный гость на Кипре,

      Меня здесь любят. О, радость моя,

      Болтлив я неуместно, без ума

      От счастья своего. Будь добр, Яго,

      Сходи на пирс и выгрузи багаж,

      И в замок приходите с капитаном,

      Он человек достойный, чтоб его

      Уважить нам. Идём же, Дездемона,

      На Кипре чудно встреченная вновь!

      ОТЕЛЛО, ДЕЗДЕМОНА и свита уходят

      ЯГО

      Ещё сегодня встретимся на пирсе. Подойди сюда.

      И если ты отважен – ведь, как говорится,

      людишки низких званий, полюбив, в своей натуре

      владеют благородством больше своего – меня послушай.

      Наш лейтенант — в ночь старшим при дворе над стражей.

      Во-первых, я скажу, в него влюбилась, прямо, Дездемона.

      РОДРИГО

      В него! Зачем? Такое невозможно!

      ЯГО

      Ты палец приложи к губам, и слушай наставления душе.

      Заметь, как яростно сперва она влюбилась в Мавра,

      лишь за бахвальство и причудливую ложь. Но будет ли

      она по-прежнему его любить за болтовню? Не дай

      благоразумью сердца думать так. Ей нужно напитать

      свой взор. А что за радость ей на дьявола глядеть?

      Когда остынет от забавы кровь, то нужно, чтоб разжечь

      её опять и свежий аппетит дать пресыщенью, проявлять

      в лице очарованье, сходство в возрасте, манерах

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Женитьба Отелло на Дездемоне.

      2

      Хотя в Италии это имя произносится, как Микеле, но Шекспир применил Майкл, так как иначе строка «One Michael Cassio, a Florentine,» не укладывается в пять стоп, да и имя пишется, тогда, по-другому.

      3

      «женщин красота…» – характеристика Кассио, объясняющая его увлечение куртизанкой в дальнейшем.

      4

      В деда чёрт Вас превратит – намёк на зачатие Дездемоной от Отелло внука Брабанцио.

      5

      «…тварь с двойной спиной» – Шекспировский образ позы совокупления.

      6

      Курс и знак любви – в оригинале «a flag and sign of love» дословно «флагман и обозначение любви». Шекспировский образ согласия и почитания.

      7

      Поиск –