Уильям Шекспир

Уильям Шекспир. Сборник


Скачать книгу

раз уместно, если,

      В числе гостей, забрался негодяй,

      И выносить его я не желаю.

Капулетти

      Перенесешь! Заносчивый мальчишка!

      Я говорю, перенесешь. – Ступай,

      Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!

      Переносить его ты не желаешь!

      О, Господи! переполох ты хочешь

      Произвести среди моих гостей?

      Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.

Тибальдо

      Но, дядя, это стыд.

Капулетти

      Ступай, ступай

      Ты – дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле?

      Не доведет задор твой до добра.

      Перечить мне! Как раз нашел ты время.

      (Обращаясь к гостям.)

      Отлично вы сказали.

      (Тибальдо.)

      Ну, ступай,

      Молокосос, да не шуми, иначе…

      (Слугам)

      Прибавьте свеч!

      (Тибальдо.)

      Ну как тебе не стыдно!

      Я усмирю тебя!

      (Гостям.)

      Ну, веселее,

      Мои друзья!

Тибальдо

      Невольное терпенье

      И вольный гнев приходят в столкновенье,

      И тело все мое от них дрожит.

      Приветливый принять я должен вид –

      И с наглостью на время примириться;

      Но в желчь мое терпенье превратится!

Ромео (Джульетте)

      Когда моей рукою недостойной

      Я мог твою святыню оскорбить,

      Позволь губам моим, двум пилигримам,

      Мой сладкий грех лобзаньем искупить.

Джульетта

      Но, пилигрим, невелика вина

      Твоей руки: в ней набожность видна;

      Паломникам позволено руками

      С молитвою касаться рук святых,

      И жмут они друг другу руку сами,

      Пожатие руки – лобзанье их.

Ромео

      Но, кроме рук, даны и губы им.

Джульетта

      Да, – чтоб читать молитвы, пилигрим.

Ромео

      О, если так, то, милая святая,

      Позволь губам молиться, подражая

      Моей руке; даруй ей благодать,

      Чтоб веры мне своей не потерять.

Джульетта

      Недвижными святые пребывают,

      Хоть милость за молитву посылают.

Ромео

      Не двигайся ж, пока не испросил

      Я милости молитвами своими…

      (Целует ее.)

      Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,

      Соединив мои уста с твоими.

Джульетта

      И на моих устах твой грех лежит.

Ромео

      Как мило ты на это негодуешь!

      Отдай его назад, коль тяготит.

      (Целует ее снова.)

Джульетта

      Ты, пилигрим, по требнику целуешь.

Кормилица (подходя)

      Вас матушка зовет.

      Джульетта уходит.

Ромео

      А кто она?

Кормилица

      Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;

      И добрая, и умная такая

      Синьора; я кормила дочь ее,

      Ту самую, с которою сейчас

      Вы говорили; и могу