Уильям Шекспир

Уильям Шекспир. Сборник


Скачать книгу

и непокорства.

      Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

      Вы заняты? Не нужно ль вам помочь?

Джульетта

      Нет, мы уже все выбрали, что нужно

      И что идет для завтрашнего дня.

      Теперь одной позвольте мне остаться;

      Пусть няня с вами будет эту ночь:

      У вас теперь хлопот не оберешься.

Синьора Капулетти

      Спокойной ночи; ляг в постель, усни:

      Ты так теперь нуждаешься в покое.

      Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта

      Прощайте. – Богу одному известно,

      Когда мы с ней увидимся опять.

      Холодный страх по жилам пробегает;

      Мне кажется, что жизни теплоту

      Он леденит. Я позову их снова,

      Чтобы они ободрили меня.

      Кормилица! – К чему? Что ей здесь делать?

      Должна одна я сцену разыграть

      Ужасную. Сюда, фиал!

      Что, если не подействует микстура?

      Должна ль тогда венчаться завтра я?

      Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет.

      Лежи вот здесь. А если это яд,

      Что мне хитро поднес монах, желая

      Меня убить, чтоб свадьбу устранить,

      Которою он был бы обесчещен,

      Так как меня с Ромео повенчал?

      Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, –

      Не допущу я этой мысли злой:

      Он до сих пор был святостью известен.

      Что, если я проснусь в своем гробу

      До времени, когда придет Ромео,

      Чтоб выручить меня? Вот что ужасно!

      Не задохнусь ли в этом склепе я? –

      В смердящий рот его не проникает

      Здоровый воздух… Не умру ль я прежде,

      Чем явится Ромео мой? – А если

      Останусь я жива, – то мысль одна,

      Что смерть кругом и ночь, весь ужас места,

      Старинный склеп, где столько уж веков

      Всех Капулетти кости погребались

      И где лежит Тибальд окровавленный,

      Еще недавно так похороненный,

      Гниющий там под саваном своим;

      Где, говорят, умерших тени бродят,

      В известные часы ночной порой…

      Увы, увы! ужель невероятно,

      Что, рано так проснувшись в этом смраде

      И слушая стенания кругом,

      Похожие на стоны мандрагоры,

      Когда ее из почвы вырывают, –

      Возможно ли мне не сойти с ума?

      О, если я средь ужасов подобных

      Проснуся вдруг, то не лишусь ли я

      Рассудка, и в безумии моем

      Не стану ль я играть костями предков,

      Не вырву ль я Тибальда труп кровавый

      Из савана и, в бешенстве, схватив

      Кость одного из прадедов моих,

      Не размозжу ль той костью, как дубиной,

      В отчаянье я голову себе?

      О, это что? Мне кажется, я вижу

      Тибальда тень… Ромео ищет он,

      Пронзившего его своей рапирой.

      Остановись, Тибальд! Иду, Ромео!

      Иду! Я пью вот это для тебя.

      (Бросается на постель.)

      Сцена 4

      Зала в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

      Возьми