Уильям Шекспир

Уильям Шекспир. Сборник


Скачать книгу

сюда он может лишь тайком.

      Итак, тебе, я полагаю, лучше

      За графа выйти. Славный господин!

      В сравненья с ним Ромео – просто тряпка.

      Таких живых, прекрасных, светлых глаз,

      Как у него, нет у орла, синьора!

      Я думаю – и клятву я даю –

      Что счастлива ты будешь в этом браке.

      Он первый брак твой превосходит всем.

      Но если бы он даже был не лучше,

      То первого теперь уж мужа нет:

      Хоть он и жив, но для тебя он умер.

Джульетта

      Ты говоришь от сердца?

Кормилица

      И от всей

      Моей души. На сердце и на душу –

      Проклятие, когда не так.

Джульетта

      Аминь.

Кормилица

      Что?

Джульетта

      Ты чудно так утешила меня.

      Теперь ступай и матушке скажи,

      Что я ушла к духовнику, к Лоренцо.

      Разогорчив отца, в моем грехе

      Я принести желаю покаянье.

Кормилица

      Сейчас иду. Вот это – так умнó.

      Уходит.

Джульетта

      О, демон злой, проклятая старуха!

      Что может быть преступней, как желать

      Чтобы свою нарушила я клятву,

      Иль унижать так мужа моего,

      Тем языком, что столько тысяч раз

      Превозносил его превыше меры?

      Советница негодная, иди;

      Отныне мы чужие друг для друга.

      Пойду-спрошу – что скажет мне монах:

      Коль средства нет, то мужество и силу

      Имею я – сама сойти в могилу.

      Уходит.

      Акт IV

      Сцена 1

      Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.

Лоренцо

      В четверг, синьор? Короткий это срок.

Парис

      Так хочет тесть мой, Капулетти; я же

      Не думаю препятствовать ему.

Лоренцо

      Сказали вы, что мыслей синьорины

      Не знаете: не гладкий это путь,

      Не нравится мне это.

Парис

      О Тибальдо

      Она так плачет, что не мог я с нею

      Поговорить, как должно, о любви:

      Ведь в доме слез Венера не смеется.

      Ее отец опасность видит в том,

      Что дочь такой печали предается,

      И с свадьбою торопит он, чтоб слезы,

      Что льет она средь одиноких дум,

      Остановить сообществом супруга;

      Вот почему спешит он.

Лоренцо (в сторону)

      Я б желал

      Не знать причин, препятствующих свадьбе.

      (Громко.)

      Вот и она идет сюда, синьор.

      Входит Джульетта.

Парис

      Я счастлив, что вас встретил, синьорина,

      Моя жена.

Джульетта

      Быть может, если только

      Могу я быть женою.

Парис

      Вы должны

      И будете моей женой в четверг.

Джульетта

      Что быть должно, то будет.

Лоренцо

      Это верно.

Парис

      На