Ли Бо

Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия


Скачать книгу

росой.

      Олени смотрели

                               мне вслед из лесной глубины…

      Вокруг тишина,

                               даже колокола не слышны.

      Над рощей бамбуковой

                               сизые тучки парят,

      На яшмовых пиках

                               висящий, летит водопад…

      Где нынче учитель,

                               никто так и не подсказал.

      Печали свои

                               доверяю лишь соснам у скал.

      Разыскиваю уважаемого наставника Юна, отшельника

      Сонм яшмовых круч

                               до самых небес вознесен.

      Блаженно блуждая,

                               не помнит о времени он.

      Взыскует пути

                               извечного средь облаков,

      На камни склонясь,

                               внимает журчанью ручьев.

      Лежит черный бык

                               средь ярких цветов в тишине,

      И белый журавль1

                               ждет его на высокой сосне.

      Беседуем с ним,

                               а когда заалеет закат,

      В холодный туман

                               один я спускаюсь назад.

      Почтенному Ли Юну

      Вместе с ветром великая птица Пэн2

                               взмоет в небо когда-нибудь,

      Мощным вихрем взовьется на сто тысяч ли,

                               и отправится в дальний путь.

      Даже если случится, что ветер иссякнет,

                               и спустится вниз она,

      То поднимутся воды из синей пучины

                               и хлынет большая волна…

      Но как только мой дар необычный увидит

                               меня окружающий люд,

      Лишь услышит толпа мою громкую речь,

                                так презреньем меня обольют.

      Как-то раз мальчугану Конфуций сказал:

                               «Ты и старших умом превзойдешь…»

      Отчего же с презрением, доблестный муж3,

                               Вы взираете на молодежь?

      Поднимаюсь на Цзиньчэнскую башню Саньхуа

      Солнце восходит

                               над стенами града Парчи4,

      Башню Саньхуа

                               осияли рассвета лучи:

      Окна златые

                               и двери узорные в ряд,

      И жемчуга

                               на крючках серебристых висят.

      Лестница круто

                               возносится ввысь, в облака,

      Вдаль посмотрю,

                               и рассеются скорбь и тоска…

      В сумерках дождь

                               небольшой к Трем Ущельям спешит,

      Шумный весенний

                               поток по Двуречью бежит.

      Нынче взошел,