Ли Бо

Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия


Скачать книгу

                       жизней мелькнет на земле…

      Повозку с шестеркой

                               драконов хочу задержать,

      К великому древу

                               Фусан повернуть ее вспять.

      И звездным Ковшом

                               зачерпнуть дорогого вина,

      И этих драконов

                               вином напоить допьяна.

      Хочу одного:

                               задержать бы мне времени бег,

      И вечно прекрасным

                               пребудет тогда человек.

      В стихах Ли Бо по обыкновению встречается множество отсылок к известным стихам, историям и легендам:

      Цао Цао «Короткая песнь»:

      «Пей вино, веселись и пой,

      человеческая жизнь сколько длится,

      подобна утренней росе…»

      Тао Юаньмин «За вином»:

      «Вся жизнь сколько может длиться?

      Пройдет мгновенно, подобна быстрой молнии…»

      Одна из даосских легенд рассказывает, как один ученый, ставший даосским святым, Ван Юань, пригласил на пир бессмертную Деву Ма-гу, которая сказала:

      «В своей жизни я трижды видела как Восточное море сменялось садами тутовых деревьев… Интересно, обернётся ли оно сушей снова?» Ван ответил со вздохом: «О, мудрецы все говорят, что Восточное море вновь станет пустыней».

      Небесный Владыка – в даосской мифологии Дун Вангун, повелитель Бессмертных, однажды играл с Яшмовой девой, бросая стрелы в кувшин. И когда проигрывал, громко смеялся, из его рта вылетали вспышки света – молнии.

      По древней легенде, божество Солнца ездит на колеснице, запряженной шестеркой драконов. Фусан – мифическое дерево в Восточно-Китайском море, над которым восходит Солнце.

      К воротам Восточного Лу плыву на лодке

      Солнце заходит, на отмелях – свет,

                               небеса открываются в них,

      Волны качаются, двигают камни,

                               кружатся в извивах иных…

      В лодке плыву в лунном свете и всем

                               поворотам я следовать рад,

      Кажется, словно в Шаньине отправился

                               к другу в большой снегопад.

      ***

      Вьется зеленым драконом река,

                               повернет, и скалу обовьет,

      Персики по берегам расцветают

                               отсюда до Луских ворот16.

      Мимо, сверкающий лунный поток,

                               мою легкую лодку неси,

      Радостью этой ужель не сравнюсь

                               с Ван Хуэем, плывущим в Шаньси.

      ***

      Очень часто в древних стихах и стихах в жанре «ши» используется отсылка к классическому сюжету о Ван Хуэйчжи из сборника Лю Ицина «Новое изложение рассказов, в свете ходящих»:

      Когда Ван Цзы-ю жил в Шаньине, [однажды] ночью пошел сильный снег. [Ван] проснулся, отворил дверь, велел принести вина – а кругом сияющая белизна. Тогда [Ван] встал и отправился бродить, читая вслух стихи Цзо Сы «Призывание сокрывшегося от мира». Вдруг подумал [он] о Дай Ань-дао, а Дай в ту пору жил в Янь,