Коллектив авторов

12 великих комедий


Скачать книгу

Вся моя любовь принадлежит вам, сударыня…

      Дорант. Вы видите, маркиза, что господин Журден не из тех людей, которых ослепляют почести: в своем высоком положении он не забывает старых друзей…

      Доримена. Это свойство великих душ!

      Дорант. А где же его турецкое высочество?.. Как ваши друзья, мы желали бы представиться ему…

      Журден. Вот он… А за дочерью я сейчас послал, чтобы поспешить с помолвкой…

      Явление четвертое

      Те же, Клеонт (по-прежнему переодетый).

      Дорант (Клеонту). Позвольте, ваше высочество, друзьям вашего будущего тестя представиться вам и засвидетельствовать их глубочайшее к вам уважение…

      Журден. Где же переводчик?.. Он должен сказать ему, кто вы такие, и передать ему ваши слова. Вот вы услышите, как он вам ответит: по-турецки говорит удивительно… Эй! Куда он запропастился, черт его возьми?!. (Клеонту.) Струф, стриф, строф, страф: этот господин – гранде сеньоре, гранде сеньоре, гранде сеньоре; а эта госпожа – гранда дама, гранда дама, гранда дама… (Видя, что тот его не понимает.) А! (Клеонту, указывая на Доранта.) Это вот французский мамамуши, а это французская мамамушица… Если неясно, лучше не могу… Ну наконец-то пожаловал!

      Явление пятое

      Те же, Ковьель (переодетый).

      Журден. Где вы были? Без вас слова сказать не можем… (Указывая на Клеонта.) Передайте его высочеству, что этот господин и эта госпожа – знатные особы и что они желают представиться ему, а также засвидетельствовать свое уважение… (Доримене и Доранту.) Слушайте, слушайте!

      Ковьель. Алабала крочиам акчи хорам алабамен.

      Клеонт. Каталеки тубал урин сотер амалухан.

      Журден (Доримене и Доранту). Слышите, а?..

      Ковьель. Он говорит: «Да будет вечно орошаем всякими благами сад всего вашего рода».

      Журден. Не сказал я вам, что он говорит по-турецки?

      Дорант. Поразительно!

      Явление шестое

      Те же, Люсиль.

      Журден. Подойди, дочь моя, подойди и дай руку этому господину, который делает тебе честь, желая взять тебя в жены…

      Люсиль. Что такое, батюшка? Я понять не могу! Что за комедия?..

      Журден. Совсем не комедия, а дело очень серьезное, и такая для тебя честь, какой тебе и не снилось. (Указывая на Клеонта.) Вот твой жених…

      Люсиль. Мой жених, батюшка?..

      Журден. Да-да! Протяни же ему руку и поблагодари небо за ниспосланное тебе счастье!

      Люсиль. Я вовсе не хочу замуж…

      Журден. А я этого хочу! Отец я тебе или нет?

      Люсиль. Ни за что!

      Журден. Без разговоров. Руку, говорят тебе! Руку, ну?!.

      Люсиль. Нет, батюшка, я уже сказала вам, что никто и ничто не заставит меня выйти за кого-нибудь, кроме Клеонта; и я скорее решусь наложить на себя руки, чем… (Узнав Клеонта.) Вы, мой отец, правы, и я обязана беспрекословно повиноваться вам… На все ваша воля, а я прекословить не смею!

      Журден. Так-то. Вот лучше! Очень